29-may-2008, 07:23
|
#30 |
| Una niña gris
Registrado: agosto-2007
Posts: 5,073
Sexo: Femenino
Localización: Alemania
| Re: Forests of paper Cita:
Originalmente publicado por David Valdés Estrada Mmm... yo tampoco sé si usted podría traducir así nada más el poema como lo pide el amigo Infeliz. Creo que en gran medida la lengua en la que nace un poema, es la lengua en la que se inspira la poesía para hacerse carne.
Por otro lado, creo que este poema le va bastante bien a su nueva imagen, más de luz, más de sonrisa dentro de esos ojos que siempre son una mezcla de ternura y enigma.
A grandes rasgos, la musicalidad que alcanzan sus versos en este idioma tiene una coloratura más alegre, menos marmórea, según yo, a todo lo que le había visto en el español. Acá encuentro cierto cinismo (filosófico) con bastante soltura. Y sipo, también concuerdo con Infeliz, en que ese tercera estrofa es bastante buena, como todo el poema en sí. El santo es el la estatua de sal que es desmitificada con el agua, el ladrón es el juez que no tiene ningún rencor, y esta aún mejor: la razón, es el trivial laberinto de la suerte. Me suena bastante bien, poético y lógico.
Saludos. Saludos. Saludos. | Es una imagen algo antigua, creo que fue una vez que me cansé
de buscar explicaciones, y sólo quería desahogarme, no sé porqué escogí el inglés, supongo que quise hacerlo universal para que no quedara dudas
de que ese día, todo era inverosímil como un cuadro de marionetas,
soy muy voluble, en lo que a mi respecta un día es un camino diferente,
Gracias, por tan dulces palabras
Abrazos y Saludos triples.. para evitar inconvenientes..
__________________ Before you;
My life was like a moonless night, but there were stars,
points of light and reason,
And then you shot across my sky like a meteor
When you were gone,
when the meteor had fallen over the horizon, everything went black.
Nothing had changed,
but my eyes were blinded by the light.
I couldn't see the stars anymore.
And there was no more reason for anything.
New Moon
Stephenie Meyer |
| |