Estás utilizando un navegador obsoleto. Puede que este u otros sitios no se muestren correctamente. Debes actualizarlo o utilizar un navegador alternativo.
De Gregório de Matos, "A Cristo N. S. crucificado..."
Entrada de blog en MundoPoesía — poesía, reflexiones y prosa libre de nuestra comunidad literaria.
PlegariaSonetoTraducción
De Gregório de Matos, "A Cristo N. S. crucificado..."
A Cristo N. S. crucificado estando
o poeta no seu último momento
Meu Deus, que estais pendente de um madeiro
em cuja lei protesto de viver,
em cuja santa lei hei de morrer
animoso, constante, firme e inteiro:
neste lance, por ser o derradeiro,
pois vejo a minha vida anoitecer,
é, meu Jesus, a hora de se ver
a brandura de um pai, o manso Cordeiro.
Mui grande é o vosso amor e o meu delito:
porém pode ter fim todo o pecar,
e não o vosso amor que é infinito.
Esta razão me obriga a confiar,
que por mais que pequei, neste conflito
espero em vosso amor de me salvar.
Gregório de Matos (1623-1696)
Traducción adaptada
Mi Dios, que estás pendiente del madero,
en vuestra ley no quise yo vivir,
ahora que en tu ley he de morir
con ánimo, constante, firme, entero:
y en este lance al ser el más postrero,
al verme de esta vida ya partir
es, mi Jesús, la hora de sentir
lo blanda que es tu faz, manso Cordero.
Qué grandes son tu Amor y mi delito:
aquí tendrá su fin todo pecar
y no tu buen Amor, que es infinito.
Me obliga esta razón en Ti confiar,
si por más que pequé, mi ser contrito,
tan solo por tu Amor me he de salvar.
Muy agradecido, querido Rique, por todas tus amabilísimas consideraciones. Efectivamente es un portugués que tiene connotaciones de antigüedad, por ejemplo el empleo de ese "mui" en vez de "muito". Celebro que haya resultado ser de tu agrado, amigo mío.
Con un gran abrazo.
Salva.
Un abrazo.
Rique.