• MundoPoesía se ha renovado! Nuevo diseño y nuevas funciones. Ver cambios

Sobre el soneto de Fernando Pessoa "A criança que fui chora na estrada"

Soneto Traducción
Un pequeño ejercicio a propósito de un soneto de Fernando Pessoa

He querido hacer una pequeña práctica para comprender mejor las dificultades y algún entresijo de lo que supone el esfuerzo de la traducción. Así mismo, como el idioma con el que estoy más familiarizado es el portugués, ¿quién mejor que Fernando Pessoa para ayudarme a llevar a cabo este experimento? Pues bien, sobre un soneto de Pessoa que era, en principio, comprensible para mi nivel de conocimiento, he intentado una traducción primero y después una transformación como sugería, en algún apartado, el artículo que sobre traducción poética he leído.


De Fernando Pessoa

A criança que fui chora na estrada

A criança que fui chora na estrada.
Deixei-a ali quando vim ser quem sou;
mas hoje, vendo que o que sou é nada,
quero ir buscar quem fui onde ficou.

Ah, como hei-de encontrá-lo? Quem errou
a vinda tem a regressão errada.
Já não sei de onde vim nem onde estou.
De o não saber, minha alma está parada.

Se ao menos atingir neste lugar
um alto monte, de onde possa enfim
o que esqueci, olhando-o, relembrar,

na ausência, ao menos, saberei de mim,
e, ao ver-me tal qual fui ao longe, achar
um pouco em mim de quando era assim.


Traducción literal

El niño que fui llora en la carretera.
Lo dejé allí cuando vine a ser quien soy.
Pero hoy, viendo que lo que soy es nada,
quiero ir a buscar a quien fui donde quedó.

¿Ah, cómo he de encontrarlo? Quien erró
en la venida tiene el regreso errado.
Ya no sé de donde vine ni donde estoy.
De no saber mi alma está parada.


Si al menos alcanzase en este lugar
un monte alto desde donde pueda al fin
viendo lo que olvidé volver a recordar,

en la ausencia, al menos, sabría de mí,
y al verme a lo lejos igual que fui, encontrar
un poco en mí de cuando yo era así.


Traducción adaptada

El niño aquel que fui llora en camino
porque lo abandoné al querer ser yo,
y ahora al ver mi nada repentino
quisiera hallarlo allí donde quedó.

¿Lo reconoceré? El desatino
está en volver cuando al partir se erró.
Al no saber llegar de donde vino
mi alma en la ignorancia se estancó.

Si al menos alcanzase en el lugar
una montaña, tal vez desde allí
al ver cuanto olvidé y al recordar,

aun ausente, sabría algo de mí
y al verme igual, de lejos, encontrar
en mí quizás aquello que perdí.
♥ 4 me gusta 1458 visitas · 9 comentarios

Comentarios (9)

jose luis muñoz
jose luis muñoz ·
♥ 1
Cuanta verdad y musicalidad que Machado daba. Inspirándome de sus letras digo.
¡Ay!
"Fui niño". ( Que soñaba ), con llegar a la madurez, como aliada...
En un banco. En una fuente, que el agua me empapara...
¡Ay yayayayay,
Que el agua conmigo jugara.
pues solo. ¡Ay yayayayay, estaba.
En la plaza del aceite,
sus candiles me iluminaba.
Fulgencio Cibertraker
Fulgencio Cibertraker ·
♥ 1
Me lo dejo para después del almuerzo
que las penas si son con pan son menos
aunque no tenga tan despierto y tuerzo
como después del ayuno el entendimiento.
lesmo
lesmo ·
♥ 0
Muchas gracias, amigo José Luis, por acompañarme con tu comentario en mis letras.
Con todos mis afectos, un abrazo muy fuerte.
Salva.
lesmo
lesmo ·
♥ 0
Pues a comer que es muy necesario para el cuerpo y el alma. Te espero, entonces.
Salva.
malco
malco ·
♥ 1
Salva, tu traducción es impecable y tu adaptación, bueno ni se diga, ya es universalmente conocido tu talento y talante poético, me has animado a intentarlo, gracias SALVA, una carreta de abrazos.
malco
malco ·
♥ 1
Salva, tu traducción es impecable y tu adaptación, bueno ni se diga, ya es universalmente conocido tu talento y talante poético, me has animado a intentarlo, gracias SALVA, una carreta de abrazos.
Pessoa
Pessoa ·
♥ 2
Salva: este poema me recuerda que estoy en falta contigo. Me pediste que cotejara tu traducción en unas supuestas obras completas de Pessoa que yo te dije tener. Lamento haberme equivocado pues solo poseo una antología poética de nuestro autor. Muy amplia, pero antologia ; y en ella no figura este poema. No obstante recuerdo haberlo leído en alguna parte. Por lo demás, por lo que conozco del idioma portugués, tu traducción me parece rigurosa en fondo y forma. Y tu adaptación tiene toda la carga poética de saudade de la poesía del autentico Pessoa. Mis felicitaciones y un fuerte abrazo, poeta.
lesmo
lesmo ·
♥ 0
Mil y mil gracias, amigo querido Manuel, celebro que este intento haya resultado ser de tu agrado. Mil gracias también por los apelativos que me dedicas.
Afectuosamente, un abrazo muy fuerte, amigo.
Salva.
lesmo
lesmo ·
♥ 0
Muchas gracias, querido Miguel Ángel, por este acercarte a mis intentos dejando tan amable huella.
Te envío un abrazo muy fuerte, reiterándote mi agradecimiento por ver aceptable este intento mío.
Con todos mis afectos, un abrazo muy fuerte.
Salva.
Inicia sesión para comentar.
Atrás
Arriba