Poema titulado El gallo, el gato y el ratoncito (silva, adaptación de la fábula de Lafontaine) en la sección Clásica NO COMPETITIVA (sin premios) , de la categoría Poética CLASICA (con rima y métrica clásica); En un mundo ideal (o en Montecarlo) un ratoncito joven, no muy listo fue de su vida casi desprovisto pero ...
El gallo, el gato y el ratoncito (silva, adaptación de la fábula de Lafontaine) En un mundo ideal (o en Montecarlo)
un ratoncito joven, no muy listo
fue de su vida casi desprovisto
pero salió por pies para contarlo.
Mamá le perdonó la travesura
a condición de oír esta aventura:
‘Crucé los bordes del Estado –dijo
no para ser mal hijo
sino para trotar según mis genes
que, creo, deben ser los que tú tienes
después que allí encontrara a dos criaturas
de desiguales, híbridas, hechuras
en nada comparables a tu casta;
uno era dulce, amable, buen gimnasta
y el otro turbulento, bullicioso,
tartamudo; de bozo
o de coral barbado, vigilante;
trozo de carne muerta por turbante,
y un ala, o catapulta,
que a despegar del suelo le faculta
o a sacudir las plumas de la cola
con hórrida y frecuente batahola.
Tal es lo horripilante de su canto
que marché del lugar, no sin espanto.
Evitando a esa bestia
no pude presentarme a la modestia
de ese animal que viste nuestra ropa,
de larga cola, terciopelo andante
(tal el tisú de un príncipe de Europa),
que humilde el ojo y el mirar brillante,
pudiera conquistar en cualquier plaza.
Debe admirar, sin duda, a nuestra raza
pues ,hasta en el beber ,nos asemeja
del rabo hasta la oreja.
Iba a pasar el rato
con ese bello ser, cuando el de al lado
me regresó al hogar, horrorizado’
-Dijo la madre: ¡Cristo! ¡Era un gato
de los que a nuestra estirpe no perdona¡
No te presentes nunca a su persona
porque su zarpa calza tu sudario.
El primer animal, por el contrario,
aunque en modales creas Don Violento
ha de ser un bocado suculento
en nuestra pobre mesa, en la cocina
igual que lo es del gato tu cecina.
Por eso, ratoncito, no hay abyecto
que no esmere el cuidado de su aspecto.
Última edición por Luis Miguel Rubio Domingo; 17/10/2010 a las 12:09
Luis Miguel Rubio Domingo es
miembro del liceo poético de Benidorm
http://www.liceopoeticodebenidorm.com/
Re: El gallo, el gato y el ratoncito (silva) Muy buena! Y ahí las madres aconsejando y ayudando a abrir los ojos a su ratoncito.
Muy tierna esta fábula, me gustó mucho
Besos
Copyright © Derechos Reservados
El amor florece donde se plantan semillas del corazón.
Marcela
¿Por qué justo a mi tuvo que tocarme ser yo...?
de Mafalda by Quino
Canonizada por eralda como Santa Marcela de la Evolución Divina
Fresca como una lechuga...
Más conocida que la ruda...
Respuesta: Re: El gallo, el gato y el ratoncito (silva) Gracias marcela, como es habitual te la paso también en el original francés a mayor gloria de su autor (Lafontaine)
Un souriceau tout jeune, et qui n'avait rien vu, (2)
Fut presque pris au dépourvu.
Voici comme il conta l'aventure à sa mère.
J'avais franchi les monts qui bornent cet État
Et trottais comme un jeune Rat
Qui cherche à se donner carrière,(3)
Lorsque deux animaux m'ont arrêté les yeux ;
L'un doux, bénin et gracieux,
Et l'autre turbulent et plein d'inquiétude.
Il a la voix perçante et rude ;
Sur la tête un morceau de chair,
Une sorte de bras dont il s'élève en l'air,
Comme pour prendre sa volée ;
La queue en panache étalée.
Or c'était un Cochet dont notre Souriceau
Fit à sa Mère le tableau,
Comme d'un animal venu de l'Amérique.
Il se battait,dit-il, les flancs avec ses bras,
Faisant tel bruit et tel fracas,
Que moi, qui grâce aux Dieux de courage me pique, (4)
En ai pris la fuite de peur,
Le maudissant de très bon coeur.
Sans lui j'aurais fait connaissance
Avec cet Animal qui m'a semblé si doux.
Il est velouté comme nous,
Marqueté, longue queue, une humble contenance,
Un modeste regard, et pourtant l'oeil luisant :
Je le crois fort sympathisant
Avec Messieurs les rats ; car il a des oreilles
En figure aux nôtres pareilles.
Je l'allais aborder, quand d'un son plein d'éclat
L'autre m'a fait prendre la fuite.
Mon fils, dit la souris, ce doucet (5) est un Chat,
Qui sous son minois hypocrite,
Contre toute ta parenté
D'un malin vouloir est porté.
L'autre animal tout au contraire,
Bien éloigné de nous malfaire, (6)
Servira quelque jour peut-être à nos repas.
Quant au chat, c'est sur nous qu'il fonde sa cuisine.(7)
Garde-toi, tant que tu vivras,
De juger des gens sur la mine.
Source de la fable : l'italien Verdizzotti essentiellement.
Chamfort écrit dans Les Trois Fabulistes : "Voici encore une de ces fables qui peuvent passer pour un chef-d'oeuvre [...] Pas un mot de trop dans toute la fable, et pas une seule négligence.
(1) petit coq
(2) qui n'avait aucune expérience de la vie
(3) au XVIIème, ce mot désigne un trajet, un parcours
(4) me vante
(5) diminutif de doux, avec une nuance de niaiserie et d'hypocrisie
(6) faire du mal
(7) qu'il se base pour trouver de quoi vivre
Luis Miguel Rubio Domingo es
miembro del liceo poético de Benidorm
http://www.liceopoeticodebenidorm.com/
Re: El gallo, el gato y el ratoncito (silva) por mi no te preocupes que no sé francés...ay que me caigo sesgada con los brazos en cruz jajajajajaaja
Copyright © Derechos Reservados
El amor florece donde se plantan semillas del corazón.
Marcela
¿Por qué justo a mi tuvo que tocarme ser yo...?
de Mafalda by Quino
Canonizada por eralda como Santa Marcela de la Evolución Divina
Fresca como una lechuga...
Más conocida que la ruda...
Re: El gallo, el gato y el ratoncito (silva) Mi buen Luis, como te dije, sabia que me encontraría con una historia poética de gran riqueza y lenguaje muy pulido, esa historia del ratoncito es simplemente brillante, parece una enseñanza de vida, tiene ternura, parece un cuento muy sano, me gusto leerte y tratare de seguirlo haciendo, como dice Marcelita, es muy buena tu historia.
Te abrazo y te dejo un gran saludo con estrellas y saludo de corazón.
Ariel.
Respuesta: Re: El gallo, el gato y el ratoncito (silva) Tienes un sentido del humor envidiable. No te he pasado la versión de Samaniego porque no existe y a menos que la erudición de algún compañero me desmienta he de decir que esa ausencia no me extraña. La familia del poeta vasco había comprado el título nobiliario del que blasonaban cien años antes. La nobleza española se vio impelida a vender títulos a la incipiente burguesía debido a la ruina económica que la gestión de las colonias produjo en la corona. De modo que Samaniego no sólo era un ilustrado, sino un noble advenedizo. Alguien para quien aparentar era muy importante. De modo que con esas críticas a las apariencias y a los modales arteros es de suponer que no estuviera muy de acuerdo. Te mando un saludo muy cordial.
Luis Miguel Rubio Domingo es
miembro del liceo poético de Benidorm
http://www.liceopoeticodebenidorm.com/
Respuesta: Re: El gallo, el gato y el ratoncito (silva)
Luis Miguel Rubio Domingo es
miembro del liceo poético de Benidorm
http://www.liceopoeticodebenidorm.com/











Re: El gallo, el gato y el ratoncito (silva) Pues sigo divirtiéndome con tus versadas traducciones que se apegan bastante bien al original de Lafontaine, desde luego tienes material de sobra para edificar una gran serie y las silvas se adaptan bien para el encuadre...
![]()
La poesíaes gimnasia mentaly emocional.
Respuesta: Re: El gallo, el gato y el ratoncito (silva) En algún momento, queridísimo Marcos, tendré que cortar el hilo y entregarme a mis oposiciones. Ya sabes, sesenta y tantos temas que estudiar y alguno que exponer ante un tribunal. Me he tropezado de repente con este aprendizaje y esta sociedad poética con las que tan buenas horas he pasado y no encuentro el momento de parar....porque es un estilo de vida identitario en el que encuentras gente ,por ejemplo, como tú y que deja una huella imborrable.
Luis Miguel Rubio Domingo es
miembro del liceo poético de Benidorm
http://www.liceopoeticodebenidorm.com/
Re: El gallo, el gato y el ratoncito (silva) BUENO, EN PPRIMER LUGAR, te diré que me agradó muchísimo tu adaptación, casi traducción de la fábula de Lafontaine. Tu Silva es sin igual, En segundo, si Marcelita y Mafaldita no saben Francés, hay varios aquí que lo parloteamos y que te agradecemos que hayas puesto el texto del fabulista galo. Luego, ese dato biográfico del inmortal Samaniego me agradó mucho (ustedes los íberos también tienen a IRIARTE). Además, que nos recuerdes al esclavo helénico ESOPO ya nos indica que eres un erudito en esta materia de la fábula. Gracias, estimado colega y amigo por todo eso. Y, por mi parte, siento mucho que pronto nos dejarás por un tiempo, para dedicarte a tus asuntos personales. Au revoir, monsieur LOUIS (le Roi).
Marcadores