1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Sobre el soneto de Fernando Pessoa "A criança que fui chora na estrada"

Publicado por lesmo en el blog El blog de lesmo. Vistas: 919

Un pequeño ejercicio a propósito de un soneto de Fernando Pessoa

He querido hacer una pequeña práctica para comprender mejor las dificultades y algún entresijo de lo que supone el esfuerzo de la traducción. Así mismo, como el idioma con el que estoy más familiarizado es el portugués, ¿quién mejor que Fernando Pessoa para ayudarme a llevar a cabo este experimento? Pues bien, sobre un soneto de Pessoa que era, en principio, comprensible para mi nivel de conocimiento, he intentado una traducción primero y después una transformación como sugería, en algún apartado, el artículo que sobre traducción poética he leído.


De Fernando Pessoa

A criança que fui chora na estrada

A criança que fui chora na estrada.
Deixei-a ali quando vim ser quem sou;
mas hoje, vendo que o que sou é nada,
quero ir buscar quem fui onde ficou.

Ah, como hei-de encontrá-lo? Quem errou
a vinda tem a regressão errada.
Já não sei de onde vim nem onde estou.
De o não saber, minha alma está parada.

Se ao menos atingir neste lugar
um alto monte, de onde possa enfim
o que esqueci, olhando-o, relembrar,

na ausência, ao menos, saberei de mim,
e, ao ver-me tal qual fui ao longe, achar
um pouco em mim de quando era assim.


Traducción literal

El niño que fui llora en la carretera.
Lo dejé allí cuando vine a ser quien soy.
Pero hoy, viendo que lo que soy es nada,
quiero ir a buscar a quien fui donde quedó.

¿Ah, cómo he de encontrarlo? Quien erró
en la venida tiene el regreso errado.
Ya no sé de donde vine ni donde estoy.
De no saber mi alma está parada.


Si al menos alcanzase en este lugar
un monte alto desde donde pueda al fin
viendo lo que olvidé volver a recordar,

en la ausencia, al menos, sabría de mí,
y al verme a lo lejos igual que fui, encontrar
un poco en mí de cuando yo era así.


Traducción adaptada

El niño aquel que fui llora en camino
porque lo abandoné al querer ser yo,
y ahora al ver mi nada repentino
quisiera hallarlo allí donde quedó.

¿Lo reconoceré? El desatino
está en volver cuando al partir se erró.
Al no saber llegar de donde vino
mi alma en la ignorancia se estancó.

Si al menos alcanzase en el lugar
una montaña, tal vez desde allí
al ver cuanto olvidé y al recordar,

aun ausente, sabría algo de mí
y al verme igual, de lejos, encontrar
en mí quizás aquello que perdí.
A malco, spring, E.Fdez.Castro y 1 persona más les gusta esto.
  • jose luis muñoz
  • Fulgencio Cibertraker
  • lesmo
  • lesmo
  • malco
  • malco
  • Pessoa
  • lesmo
  • lesmo
Necesitas tener sesión iniciada para dejar un comentario