La métrica y la rima perfecta, Marianne.
Te dejo una cita en azul de versos que no entiendo bien, puede que alguno esconda metáforas, pero no las comprendo de momento.
Como cambios te diría que "
se domina con garrote" no "su garrote", eso soluciona la frase y el verso siguiente quedaría también explicado.
No sé a qué te refieres con capote.
El dote está mal usado, comparto la definición de la RAE:
Cuando significa ‘conjunto de bienes aportados por la mujer al matrimonio o por la religiosa al convento’, es válido su uso en ambos géneros, aunque hoy predomina claramente el femenino, que es, además, el género etimológico: «La dote nupcial de las georgianas incluía un tablero de ajedrez» (País [Esp.] 1.10.85).
Cuando significa ‘cualidad personal’ es siempre femenino y se emplea normalmente en plural: «Posee unas dotes de comunicador innegables» (DzVelasco Hombres [Esp. 1995]).
Aquí no lo usas como cualidad personal, ni como bienes aportados al matrimonio, de todos modos el género es femenino, sería "la dote"
en mis manos posaba sin regreso. Hablas de un ser, debería ser "se posaba" o usar un complemento directo, ¿Qué se posaba?. Lo de sin regreso no tiene sentido porque no hablas de que nada se hubiera ido. (Si te refieres al significado de posar como modelo no necesita complemento directo, pero no cuadra el significado).
lunares del vestido
que cedieron las musas en un beso;
Aquí no me queda claro qué es el vestido y los lunares y como los pueden ceder las musas con un beso, lo mejor sería cambiarlo entero.
Lo más bonito de todo el poema son los dos versos iniciales de cada uno de los cuartetos. Incluso yo los he juntado, quedan muy bien. A lo mejor te sirve así y puedes elaborar otro cuarteto con las rimas beso, desprotegido, vestido y regreso.
En catorce suspiros te confieso
mi callado cariño confundido;
simulaba vivir un inconfeso
frenesí, que creíamos perdido.
Un abrazo.
Sergio.