Poema titulado The Question To The Answer en la sección LA TORRE DE BABEL , de la categoría Tu Mundo Literario :: Publicar Poesía en VERSO; Version en español aqui: http://www.mundopoesia.com/foros/poe...respuesta.html The Question To The Answer. Interlude I: (The Avatar) Philosopher's Stone is not matter, is ...
The Question To The Answer Version en español aqui: http://www.mundopoesia.com/foros/poe...respuesta.html
The Question To The Answer.
Interlude I:
(The Avatar)Philosopher's Stone is not matter,
is thought energy that creates life.
(The Mindtraveller)So tell me:
How to listen to the harmony that sets the clock of life?What is the equation that solves this contradiction?How to find the secret order which unleashes the perfect chaos?What is the trivial piece that holds eternity?
You don’t see that:I'm looking for a crumb of heaven to unravel "The Universe."I'm walking a thousand paths trying to calm "the thirst of the traveler"
How to find the stairs to jump the mythical door?What is the hollow mirror to trace the owner without reflection?How to define the energy which hides the night from the day?What is the worker's tool to find the architect?
You don’t see that:The path of the infinite is what I want to find,
to understand the simplicity of complexity.I'm looking for the question in the middle of the answer,
to understand the eternal renewal.
Interlude II:
(The Avatar)You shouldn’t leave your interior to look outside,
because therein lies the root of the universe.
(The Mindtraveller)Now I understand and I see clearly
the spectrum made me hear his lie:The desire is the same as the need.But in reality, "Life is the wind and we are the leaves."
Spanish version here: http://www.mundopoesia.com/foros/poe...respuesta.html
The Question To The Answer por Julio César Galán "Jaherus" se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0
Propiedad Intelectual de Julio César Galán Cueva "Jaherus"
Prohibida su copia total o parcial
Postada: Corregido gracias a Vesper.
Última edición por Jaherus; 13/08/2011 a las 11:17
_____________________
"Ahora vete y vuelve a levantar nuevas montañas para mí,
que mañana las volveré escombros para dejarlas tras de mí."
_____________________
Lord of the Forgotten Glories.
Copyright © Jaherus
Julio César Galán Cueva
Re: The Question To The Answer Propuesta filosofica me parece tu poema, pero te respondo en español pues no soy muy bueno escribiendo en el idioma que lo escribiste. Preguntas que han llenado las mentes de todos los pueblos a través de la historia. Saludo cordial.
" Il y a un spectacle plus grand que la mer, c'est le ciel; il y a un spectacle plus grand que le ciel, c'est l'intérieur de l'âme."
Victor Hugo
Re: The Question To The Answer Muchas gracias rigel por comentar, pues son los comentarios los que animan a un skald a continuar.
Nunca te rindas. Jaherus
_____________________
"Ahora vete y vuelve a levantar nuevas montañas para mí,
que mañana las volveré escombros para dejarlas tras de mí."
_____________________
Lord of the Forgotten Glories.
Copyright © Jaherus
Julio César Galán Cueva
Re: The Question To The Answer Una gran obra, como su version en español. Verás, siempre he tenido preferencia por el inglés como idioma para este tipo de poemas líricos, me atrae mas... Refiriendome al sentido de la obra, siempre nos das para pensar un rato y sacar unas cuantas conlusiones de la vida...
Me permito las siguientes correcciones y recomendaciones:
Las correcciones son las cosas que debes cambiar si o si porque son gramaticalmente incorrectas.
Correcciones:
- How to find the secret order which unleashes the perfect chaos?
- I'm walking a thousand paths trying to calm "the thirst of the traveler"
- What is the hollow mirror to trace the owner without reflection?
- How to define the energy which hides the night from the day?
- What is the worker's tool to find the architect?
- I'm looking for the question in the middle of the answer,
- Now I understand and I see clearly
Recomendaciones:
- What is the trivial piece that holds eternity? (creo que quisiste decir "piece" en vez de "part")
- because therein lies the root of the universe (es mas fiel a la versión en español y me agrada la estructura)
Saludos Jaherus, lo mejor para vos.
Última edición por Vesper; 03/08/2011 a las 23:10
Respete los derechos de autor. Copyright
Re: The Question To The Answer Hacia tiempo que no me daba una vuelta por mundo poesia, y que bueno que al hacerlo me haya encontrado con tu valiosa ayuda amigo, gracias de nuevo pues como sabes se ingles pero no soy tan experto jeje...
Como dato te dire que Trygdall, que consta de 7 partes esta terminada, ahora sólo debo preocparme por las mini saga restantes de Cuentos de Soledad, y claro, de Las Alas del Dolor y de Shadaynar.
Cuidate amigo y ya lo sabes, nunca te rindas.
Jaherus
Última edición por Jaherus; 13/08/2011 a las 11:37
_____________________
"Ahora vete y vuelve a levantar nuevas montañas para mí,
que mañana las volveré escombros para dejarlas tras de mí."
_____________________
Lord of the Forgotten Glories.
Copyright © Jaherus
Julio César Galán Cueva
Marcadores