1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Sable Pleurer

Tema en 'La Torre de Babel' comenzado por danie, 17 de Abril de 2015. Respuestas: 1 | Visitas: 465

  1. danie

    danie solo un pensamiento...

    Se incorporó:
    6 de Mayo de 2013
    Mensajes:
    13.695
    Me gusta recibidos:
    10.270
    Sable Pleurer
    Crocodile Tears
    de talles / tyrannosaure fossiles
    tous ramper

    les sanglots des arcanes
    des fougères / coffres saturés flétries
    cendres de temps

    pleurer dans les chaînes
    remords dans les fissures / sensibilisation des tourbières
    sans vergogne
    ni morale

    braises salifères
    goutte à goutte tombant
    le ciel vendu

    séchage veines rivières
    feux de mers
    larme Piélago foncé

    transpirer des yeux / rétines
    figures de marbre
    sanglante glace

    pleurnicheries
    et
    Les accès de colère
    onomatopées furieux
    dans les livres
    aveugle
    sourds
    et
    lettres muettes

    guillotines de llorera
    couteaux
    poignards
    et
    dagues

    vagido cyanure
    vient à échéance en cochambre
    viande et d'os

    pleurant et criant
    effronté indolente ridicule
    L'homme sur la confession incomplète

    Sable Pleurer
    oasis de sanctions


    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    PD: versión en francés del poema “llanto de Arena” posteado en el foro surrealista.

    Realmente me arriesgo con este poema, porque mi traducción al francés no sé si es la mejor para este escrito.
     
    #1
    Última modificación: 17 de Abril de 2015
    A Aisha Baranowska le gusta esto.
  2. Babel

    Babel Poeta asiduo al portal

    Se incorporó:
    2 de Marzo de 2014
    Mensajes:
    429
    Me gusta recibidos:
    229
    Te valoro tu esfuerzo por ofrecer algo diferente. Yo sé algo de francés (B2), algunas palabras como "llorera" o "vagido" no las conocía en francés y la sucesión de imágenes no la he llegado a entender pero es más por el estilo surrealista del poema que por la traducción. De todas formas siempre es bueno asumir riesgos. Te felicito. Un abrazo.
     
    #2

Comparte esta página