1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Las que tienen hijos (poema de anne sexton - traducción libre)

Tema en 'Poetas famosos, recomendaciones de poemarios' comenzado por orees19, 5 de Julio de 2015. Respuestas: 6 | Visitas: 1461

  1. orees19

    orees19 Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    9 de Septiembre de 2009
    Mensajes:
    3.678
    Me gusta recibidos:
    3.399
    Jean, la muerte se acerca a todas nosotras
    batiendo sus alas terribles a nuestra frente:
    esas alas pegajosas nos golpean en el rostro.
    Nuestros hijos tiemblan en sus cunas de adolescentes
    dando mil vueltas en una miniatura o en una motocicleta;
    los míos empujados a carcomerse en un cáncer de estibestrol
    que les pasé como si fuera una hemofílica.
    Y la tuya en el séptimo grado apenas
    y con el bazo
    ya jodido por culpa de la barra de equilibrio.
    Y nosotras sus madres arrugadas y machacadas
    con solo haberlos traído hasta aquí,
    no podemos hacer otra cosa más que rezar.

    Pongamos a tus dos hijos
    y a mis tres hijos
    en edades que van desde los once hasta los veintiuno
    y mandémoselos a Dios en una gran bolsa de supermercado
    con muchas estampillas del real correo aéreo inglés
    y unas enormes advertencias bien pegadas:
    MANEJO ESPECIAL
    NO GRAPE, DOBLE O MUTILE.
    Y talvez Él sí los notará

    y leerá un salmo encima de ellos
    para mantenerlos a salvo íntegramente
    por una íntegra esperanza de vida que sea jodidamente buena.

    Y aunque ni siquiera un ángel embrollado en sus asuntos celestiales
    volteará a mirarnos acá abajo enterradas bajo nuestras trincheras.
    Porque Él no tendrá tiempo

    de enviarnos una gotas para los ojos
    que podamos usar en nuestras oraciones
    para esta cosa maternal nuestra
    que va goteando en nuestra cena y en nuestra sopa
    mientras nos ahogamos
    en esa preocupación enconada que tenemos dentro:
    que nuestros hijos
    no se vayan tan rápido
    a como se nos están yendo.



    [​IMG]
     
    #1
    Última modificación: 5 de Julio de 2015
    A elena morado, GEORTRIZIA, LIBRA8 y 2 otros les gusta esto.
  2. Rosario Martín

    Rosario Martín .

    Se incorporó:
    21 de Agosto de 2007
    Mensajes:
    9.211
    Me gusta recibidos:
    3.131
    Género:
    Mujer
    Qué jodidamente bueno, uff,ahora no puedo decir nada más.
    Gracias
     
    #2
    A orees19 le gusta esto.
  3. kalkbadan

    kalkbadan Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    31 de Octubre de 2009
    Mensajes:
    3.528
    Me gusta recibidos:
    3.030
    Muy bueno Orees, maravillosas letras...
    Me llegan con tremenda intensidad cada uno de estos versos. Se trata de esa vulnerabilidad que afecta a los padres desde que el niño sale del vientre materno y pega su primer chillido, o como me comentaba Elena el otro día: desde que esas minúsculas manitas agarran con firmeza tu dedo.
    El amor que sienten los padres por sus hijos no lo llamaría siquiera amor, directamente éstos se hacen dueños de su corazón (literal), de su propia vida; no tiene el más mínimo sentido vivir si ellos no te sobreviven.

    Pareciera como si el cordón umbilical permaneciera conectando unidireccionalmente entre el hijo y el alma de los padres. Es esta una vulnerabilidad sobre la que no conviene pensar demasiado, pues como bien dicen estos versos, resulta inútil, y exponencial el gradiente neurótico en el que se entra.
    El hecho inevitable y necesario de que alcen el vuelo, es doloroso, y el prolegómeno de una soledad profunda. Suelen volver con recobrada ternura, pero ese contrato desde luego no está escrito.
    Recemos, pues, o pidámosle al horizonte vida a nuestros hijos. Poco más podemos hacer.
    Me gusta el título, «Las que tienen hijos». Sinceramente pienso que el amor de una madre tiene algo de primitivo, de profunda e indescriptible ternura, que la hace única e irrepetible. Cuando llega el último aliento, cuando la tristeza ya no cabe en el pecho, la palabra de socorro es «mamá». Eso es así.
    Un saludo, compañero, y buen domingo.
     
    #3
    A orees19 le gusta esto.
  4. GEORTRIZIA

    GEORTRIZIA ♥Niña de los besos rosas♥

    Se incorporó:
    2 de Noviembre de 2010
    Mensajes:
    8.047
    Me gusta recibidos:
    8.685
    este escrito me encanta.
     
    #4
    A orees19 le gusta esto.
  5. LIBRA8

    LIBRA8 Invitado

    El poema es magnífico y esta estrofa se sale... Gracias por traer tan buena poesía, amigo.

    "Pongamos a tus dos hijos
    y a mis tres hijos
    en edades que van desde los once hasta los veintiuno
    y mandémoselos a Dios en una gran bolsa de supermercado
    con muchas estampillas del real correo aéreo inglés
    y unas enormes advertencias bien pegadas:
    MANEJO ESPECIAL
    NO GRAPE, DOBLE O MUTILE.
    Y tal vez Él sí los notará"
     
    #5
    A orees19 le gusta esto.
  6. elena morado

    elena morado Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    22 de Septiembre de 2012
    Mensajes:
    4.965
    Me gusta recibidos:
    3.746
    Flipante el poema, muchísimas gracias por traducirlo Fores,
    y por haberlo traido para disfrutrar
    es la diferencia, de quien siente y sabe y a quien de verdad le importa la literatura y la respeta,
    y también quien respeta a sus compañeros,

    te agradeceríamos que nos acercaras mas a Anne Sexton, queremos más traducciones,
    y si nos hablas de ella cuando puedas en salon de escritores, o en biblioteca, sería genial.

    gracias un besito.

    por cierto, te has quitado el traje de guerrillero y te has puesto el de leñador, los dos están muy... o sea que... que lo que quiero decir es que.... vamos que las dos nos ponen, es que te sienta muy bien el blanco sepia.
     
    #6
    Última modificación: 5 de Julio de 2015
    A orees19 le gusta esto.
  7. orees19

    orees19 Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    9 de Septiembre de 2009
    Mensajes:
    3.678
    Me gusta recibidos:
    3.399
    gracias a todos por sus amables comentarios. Esta mañana le dije a mi jaña que le traduciría uno de la sexton y me encontré con este poema, que en inglés se llama "the child bearers", cuya traducción literal más acertada sería "las que llevan hijo" o "las que pueden llevar un hijo"; pero debido a la connotación que imbulle sexton en este poema como una conversación entre dos madres -que podrían ser cualquiera de las madres del mundo- me decidí por traducir el título como "las que tienen hijos". Como hablaba con mi novia y como bien dice kalkbadan, la relación madre-hijo contiene una esencia que va más allá de lo razonable: algo que se remonta a lo más puro e irracional de nuestra naturaleza. Fruto de ello es que la palabra para decir mamá o madre es muy similar y hasta idéntica en numerosas lenguas de lugares tan dispares como lo son el español, el inglés, el chino o el quéchua.

    a la sexton la conocí hace unos años, buscando algo que me agradara más que la sylvia plath, de la que por cierto es contemporánea. A diferencia de la plath, muy mística y que cabe más en el perfil de la literatura femenina norteamericana, la sexton es irreverente, fruto quizás de su formación más cotidiana- desabriendo la literatura solo luego de haber sido mujer, esposa y madre. Siempre fue una persona normal a lo largo de su vida, hasta el último momento.

    creo que en esa cotidianidad es donde radica lo más hermoso de su poesía.

    saludos a todos, al rato postearé alguna otra traducción que tengo de ella por allí.
     
    #7
    Última modificación: 5 de Julio de 2015
    A Rosario Martín y elena morado les gusta esto.

Comparte esta página