1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Pastel de amor

Tema en 'Temas ya corregidos' comenzado por Amarilys, 23 de Julio de 2015. Respuestas: 3 | Visitas: 6149

  1. Amarilys

    Amarilys Romántica soñadora

    Se incorporó:
    7 de Julio de 2015
    Mensajes:
    4.642
    Me gusta recibidos:
    4.511
    Género:
    Mujer
    Buenos días:
    Les dejo unas explicaciones antes de leer :
    Eso es la traducción de un poema que me gustaría publicar en frances en el foro « torre de babel », más tarde. Quisiera que alguien me corrija la traducción antes de publicarlo . Gracias de antemano a quien me ayude.
    A veces se puede notar que empleo substantivos como adjectivos por ejemplo *« crema ternura » y no « crema de ternura » eso lo hago en frances para dar un efecto poético, también para respetar el cuento de los sílabos, pero no sé si es posible traducirlo así en castellano.
    Por otra parte con este poema intenté hacer un poema humorístico ( a ver si lo consiguo), eso por si lo encuentren un poco "raro".
    De nuevo gracias de antemano por corregir.

    Mi traducción : PASTEL DE AMOR
    Voy a cocinarte
    un pastel poético :
    ven a saborearlo
    acurrucandote
    en mi rítmica.

    Mi receta está secreta
    pero te iniciaré
    en mi cocina en fiestas
    en el poema flameado.

    Para un pastel de amor
    cien gramos de sutileza
    un hermoso discurso
    de la crema ternura.

    Horneo en tu corazón
    palabras y versos afrutados
    y el pastel felicidad
    está listo para degustar.

    En una bandeja de plata
    te versificaré
    mi poesía azucarada
    mis rimas « vol-au-vent »*

    ¿Has leido demasiado ?
    ¿Te ha gustado ?
    ¿Quieres un poquito más
    de este postre deseo ?

    Volveré una tarde
    escribirte un platito
    cocinar esperanza
    guisar contigo...

    *el « vol-au-vent » es una especialidad culinaria francesa hecha como un hojaldre relleno de lo que quiere el cocinero. Sin embargo la traducción literal es « vuelo al viento » haciendo una especie de juego de palabras : entre« rimas que vuelan al viento » y el hojaldre llamado « vol-au-vent ». Bueno es difícil darse cuenta con la traducción por eso lo explico.
     
    #1
  2. danie

    danie solo un pensamiento...

    Se incorporó:
    6 de Mayo de 2013
    Mensajes:
    13.695
    Me gusta recibidos:
    10.270
    Bienvenida poetisa es este pequeño espacio de corrección interactiva.

    He leído tu explicación y con respecto a eso te tengo que decir que no sé si te podremos ayudar a corregir una traducción en francés. Yo publiqué un par de poemas en la torre de babel en ese idioma, también en inglés, pero fueron poemas sin mucha conjugación verbal, sencillos y en especial cortos. Y así y todo tengo dudas de que estén escritos correctamente en esa lengua.
    Sin irme muy lejos te corregiré este poema que publicaste, pero con la traducción al francés creo que eso quedará pendiente. Ojala que no, esperemos que haya suerte y algún usuario que lea esto y sepa bien el francés nos pueda dar una manito.

    Ahora te explico un poco como nos manejamos acá:

    Generalmente en las correcciones usamos dos colores: el rojo para la ortografía y fallas graves de la gramática y el azul para las sugerencias de sintaxis, redacción y puntuación subjetiva.

    Todas las opiniones que te podemos dar tanto en rojo o en azul son sugerencias que tú puedes o no aceptar.

    La poesía siempre es muy subjetiva y muchas veces pasa que un lector interpreta una cosa distinta al otro y a su vez puede ser que esa opinión no satisfaga la idea que tuvo el autor. Nosotros opinamos y sugerimos, pero tú eres la autora del texto y por lo tal tú sabes que corrección se puede o no acercar más a lo que tú quisiste decir.



    Mi traducción : PASTEL DE AMOR


    Voy a cocinarte
    un pastel poético : (los dos puntos “:” van pegados la palabra poético)
    ven a saborearlo
    acurrucandote (acurrucándote)
    en mi rítmica.

    Mi receta está secreta(,) (a mí me suena mejor al leer: “Mi receta es secreta”/ Antes de pero en este caso yo agregaría una coma)
    pero te iniciaré
    en mi cocina en fiestas
    en el poema flameado
    . (Acá me pasa lo mismo; me suena mejor en mi cocina de fiestas con el poema flameado/ Por otro lado tengo dudas de si no quisiste decir “el poema glaseado” / También puede ser “ en mi cocina y su fiesta con el poema…)


    Para un pastel de amor( : )( yo agregaría los dos puntos “:” para luego empezar la descripción)
    cien gramos de sutileza(,) (para separar delimitaciones se utiliza la coma o en este caso puedes utilizar el nexo “y” como te suene mejor al oído)
    (y)
    un hermoso discurso
    de la crema ternura.

    Horneo en tu corazón
    palabras y versos afrutados
    y el pastel felicidad
    está listo para degustar.

    En una bandeja de plata
    te versificaré
    mi poesía azucarada(,)
    mis rimas « vol-au-vent »*

    ¿Has leido demasiado ? (¿Has leído demasiado?)
    ¿Te ha gustado ?(el espacio esta de más antes del signo)
    ¿Quieres un poquito más
    de este postre deseo ?(lo mismo acá)

    Volveré una tarde
    (a) escribirte un platito(,)
    cocinar esperanza(,)
    guisar contigo...


    Ten en cuenta de poner los correctos espacios entre la puntuación y los signos frente a cada palabra.

    Esto que digo te puede parecer una tontera, pero el enfoque estético a la hora de leer una obra tiene tanta importancia como la ortografía.




    Un abrazo, y espero que este sencillo análisis te sirva.
     
    #2
    Última modificación: 24 de Julio de 2015
  3. Que lindo, que dulce, por supuesto que algunos mágicos momentos de amor, surgen en las cocinas.
    Me agrada la simpleza, la poesía que me deja una sonrisa al terminar de leer.
    Saludos :).
     
    #3
    A Amarilys le gusta esto.
  4. Amarilys

    Amarilys Romántica soñadora

    Se incorporó:
    7 de Julio de 2015
    Mensajes:
    4.642
    Me gusta recibidos:
    4.511
    Género:
    Mujer
    Muchas gracias Cecy por valorar mi humilde trabajo. Para mí este texto no es un verdadero poema sino una traducción que intenta expresar en castellano el sentido de mi escrito francés. Me alegra que te haya gustado, pero si además, acabas la lectura con una sonrisa, :) pues me siento muy gratificada.
    Mis saludos
    Amarilys
     
    #4
    A Hechicera de palabras le gusta esto.

Comparte esta página