1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Poema del frai enamorado

Tema en 'Clásica no competitiva (sin premios)' comenzado por St. Clovis d'Agat, 31 de Agosto de 2015. Respuestas: 8 | Visitas: 650

  1. St. Clovis d'Agat

    St. Clovis d'Agat Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    23 de Julio de 2015
    Mensajes:
    20
    Me gusta recibidos:
    11
    Género:
    Hombre
    [​IMG]


    A tu lado vivo i muero
    porque quiero
    -Oh dama de encanto aparte-
    contemplarte,
    aunque triste sacrismoche
    día i noche
    me veas i aun ojeroso
    sin reposo.
    No es aquesto religioso,
    mas el alma fuera a darte
    porque quiero contemplarte
    día i noche sin reposo.







    [​IMG]

    Sacrismoche: m. coloq. Hombre que anda vestido de negro, como los sacristanes,
    i además desharrapado i sin aseo.
     
    #1
    A Likiniano 2, jmacgar y Emp les gusta esto.
  2. jmacgar

    jmacgar Poeta veterano en el portal

    Se incorporó:
    13 de Diciembre de 2011
    Mensajes:
    12.573
    Me gusta recibidos:
    8.351
    Género:
    Hombre
    Me gustan vuestros modos poéticos a la antigua usanza, Sr. d´Agat, que le dan un aire cuasi medieval a vuestros versos (esas ies no griegas sino latinas, por ejemplo)

    En la estructura veo una especie de ovillejo en donde los dos últimos versos de la redondilla están hechos con los pies quebrados de los cuatro pareados que la preceden. Un ovillejo muy original, sin duda, a no ser que existan precedentes que yo desconozca.

    Celebro su entrada en este foro y le externo mi bienvenida con un cordial saludo.


     
    #2
    Última modificación: 1 de Septiembre de 2015
  3. St. Clovis d'Agat

    St. Clovis d'Agat Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    23 de Julio de 2015
    Mensajes:
    20
    Me gusta recibidos:
    11
    Género:
    Hombre
    Hermano Jmacgar,

    me satisface que os haya gustado este poema de mi autoría, primer poema que presento en el foro más allá de los comentarios dejados en otras oportunidades i en diversos trabajos poéticos, incluído uno vuestro, si mal no recuerdo.
    Lo de la i latina, dejadme aclararlo, no se debe tanto al uso que vos discurrís, sino más bien porque no me parece razonable que la i griega usurpe los oficios de aquella, ya como conjunción o como final en hai, voi, estoi, soy, rei, etc.
    En cuanto a la estructura símil ovillejo, os diré que la misma la podéis hallar en el Capítulo XCV (De otra composición semejante a los ecos) del libro "Arte Poética Española", de Rengifo, donde se señala que tal estructura fue usada por un célebre poeta de aquellos tiempos, más precisamente un villancico a Jesús recién nacido.
    Es lamentable que Rengifo no mencione directamente al célebre poeta, cuyo nombre sólo podemos figurarnos circa 1592.
    Sólo me resta agradeceros por la bienllegada i desearos que Dios vos mantenga.
     
    #3
    A jmacgar le gusta esto.
  4. jmacgar

    jmacgar Poeta veterano en el portal

    Se incorporó:
    13 de Diciembre de 2011
    Mensajes:
    12.573
    Me gusta recibidos:
    8.351
    Género:
    Hombre
    Cierto que recuerdo con agrado vuestro comentario en uno de mis poemas que mucho me complació, fraternal St. Clovis.

    ¿Entiendo que sois partidario de suprimir del final de las palabras (o en su uso individual) la "y" griega a la que tanto uso damos? ; ¿Conoceis la frase con la que se pone a prueba la ortografía cuando se le dicta al estudiante : "Ahí hay un hombre que dice ¡Ay!? ¿os la imaginais escrita así según vuestro criterio: "Ahí hai un hombre que dice ¡Ai!? ; ciertamente rara me parece la susodicha frase así escrita, aunque por otra parte comprendo que les facilitaría mucho la ortografía a los estudiantes poco aplicados, sin duda.

    ¿Qué haríamos, St. Clovis, con palabtras derivadas de las que terminan en "y" , por ejemplo, ¿como escribiríamos "reyes" o "reyezuelo", "boyada" o "bueyes", o "convoyes " y algunas otras? ¿pasaría esa "i" que proponeis de ser latina a griega por mor de su cambio de situación? ; aclaradme vuestro criterio al respecto.

    Vuelvo a deciros que en poesía acepto esa licencia con simpatía como arcaismo, como homenaje a los orígenes de nuestro lengua, pero como norma a seguir en la escritura actual me parece de dudosa aplicación.

    Ahora estoy buscando ese capítulo de Rengifo que me citais (el XCV) ya que afortunadamente tengo en mis archivos ese "Arte Poética Española" que es sin duda una joya de anticuario que conservo con esmero.

    Un fraternal abrazo.

     
    #4
  5. minoviosellamajesus

    minoviosellamajesus Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    25 de Junio de 2015
    Mensajes:
    4.127
    Me gusta recibidos:
    2.596
    maravilloso, no tengo palabras para decir lo que me ha embelesado tu ovillejo, marga
     
    #5
  6. Likiniano 2

    Likiniano 2 Exp..

    Se incorporó:
    21 de Abril de 2014
    Mensajes:
    2.412
    Me gusta recibidos:
    1.732
    Excelente, un canto de enamorado con ese léxico tan original que retrotrae al lector a un pasado de clásicos. Ya sabrás que en la lengua gallega aún se encuentran escritas, aunque cada vez menos, muchas formas del castellano antiguo, la f por la h al comienzo de palabra, la g por la h intercalada o ai por hay entre otras muchas curiosidades.

    Muchas gracias por el regalo Clovis.

    Un abrazo.

    Jon
     
    #6
    Última modificación: 3 de Septiembre de 2015
  7. St. Clovis d'Agat

    St. Clovis d'Agat Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    23 de Julio de 2015
    Mensajes:
    20
    Me gusta recibidos:
    11
    Género:
    Hombre
    Hermano Jmacgar,

    Parece que recibís con espanto lo que os digo sobre el uso de la i latina por sobre la y griega.
    Sin embargo, debo deciros que este asunto no es mío en absoluto ni es la primera vez que tal cosa se dice:
    Os ilustro:


    (Conservo la grafía de los trabajos a los fines de no confundiros)

    Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana, 1786.
    Esteban de Terreros y Pando

    La y griega, que es una de las letras que habiendo pasado de Grecia a Roma y de Roma a España, ha querido disputar sus derechos a la latina, sin contentarse con que se le concediese alguna habitación o partido como a extranjera; tiene ya por declaración de la Real Academia, que como tribunal competente ha juzgado en esta causa, el derecho de ser letra consonante, y de usarse como tal cuando hiere o forma sílaba aparte con la vocal que se siga, como en yegua, yogar, yunta, etc., y que le deje los demás usos de i vocal a la latina, esto es, cuando es herida o forma sílaba como cualquiera otra vocal, por ejemplo en cimiento, ignorancia, etc., en que forma sílaba con la c, con la g, y con la m, ya preceda la consonante o ya alguna voz, como en Rei, lei, etc. Quedaba todavía aquí un artículo que litigar o decidir, y es a quien debe tocar el lugar, en que la i latina o la y griega ni hieren, ni son heridas, ni tampoco se hallan en composición, sino solas, y como república aparte, como sucede cuando sirven de conjunción, v.g. cuando decimos Madrid y Roma, Alcalá y Atenas: muchos Sabios están por la i latina (i), y yo no puedo negar que alegan derecho de mayor consecuencia, aun contra mí, porque la y en la conjunción forma sílaba aparte como en lei y no sirve de consonante, luego por mi mismo parecer y práctica debe ser latina y no griega: no puedo negar que el silogismo está hecho según buena lógica, y que de premisas concedidas se sigue la consecuencia. Por esta causa no tendré de manera alguna por error el que use quien quisiere de la i latina en las conjunciones, y use sólo de la griega cuando fuere consonante.


    Estudios de teoría ortográfica del español, 1982
    Abraham Esteve Serrano

    Vicente Salvá, en la parte tercera de su Gramática, y al tratar del empleo de las grafías i-y, transcribe las normas al respecto dictadas por la Academia indicando las modificaciones que considera de interés: “A mí me ha parecido que podía darse un paso más para simplificar la ortografía, poniendo también la i al fin de las dicciones convoi, estoi, hoi, lei, mui, etc.”

    Al final de la Ortografía y en el apartado que dedica a reformas que convendría adoptar, incluye en primer lugar: “Usar para la conjunción y de la i vocal, y nunca de la y, cuyo oficio no debe ser sino el que corresponde a una consonante. Muchos de nuestros mejores escritores de los siglos XV y XVI nos dieron ejemplo, señaladamente Lebrija y Abril; y a mitad del último renovaron esta práctica personas mui distinguidas, entre las que no puede pasarse en silencio a Mayans, por las muchas obras que publicó, tanto propias como ajenas.”

    Los sistemas de ortografía fonológicas aparecidos durante el siglo XIX y primeros del XX rechazaron las soluciones ofrecidas por la Academia para representar el sonido vocálico i. Todos ellos coinciden en proponer sólo y exclusivamente la grafía denominada i latina como índice del fonema vocálico, destinando la y griega para representar en la escritura la articulación palatal africada sonora. Como principales defensores de esta teoría se pueden señalar: García del Pozo, García del Río y Andrés Bello, Basomba y Moreno, Mariano de Rementería, Juan José Barrera, Juan de Becerril, Escriche y Mieg, Peligro y Valle y Alejandro Juliá. Igual teoría han sostenido, en su propuestas de reforma ortográfica presentadas en los Congresos de Academias, Berro García, Mexia Ricard, Roberto Restrepo y Rodolfo M. Ragucci.


    Como apreciaréis, el asunto lleva larga data.
    Respeto vuestro parecer si tal forma os desagrada, o bien -al decir de Esteve Serrano-, podéis tildarme de "extravagante".
    Os dejo mi saludo i que Dios vos mantenga.
     
    #7
    Última modificación: 4 de Septiembre de 2015
    A jmacgar le gusta esto.
  8. St. Clovis d'Agat

    St. Clovis d'Agat Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    23 de Julio de 2015
    Mensajes:
    20
    Me gusta recibidos:
    11
    Género:
    Hombre
    Hermana Marga,

    aprecio en verdad lo que decís, i me alegra saber que os ha agradado el presente poema.
    Que Dios vos mantenga i en todo momento.
     
    #8
    Última modificación: 4 de Septiembre de 2015
  9. St. Clovis d'Agat

    St. Clovis d'Agat Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    23 de Julio de 2015
    Mensajes:
    20
    Me gusta recibidos:
    11
    Género:
    Hombre
    Hermano Likiniano 2,

    me alegra i mucho que os haya agradado el poema del frai enamorado.
    En lo que decís, sé sobradamente que es así, i en muchos otros lugares también.
    Ahora, no tenéis nada que agradecerme.
    Os dejo mi saludo i que Dios vos mantenga.
     
    #9
    Última modificación: 4 de Septiembre de 2015

Comparte esta página