1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Victor Hugo en español " A mi hija adele "

Tema en 'Biblioteca de Poética Clásica (Poetas famosos)' comenzado por identidadnodefinida, 30 de Enero de 2018. Respuestas: 2 | Visitas: 3762

  1. identidadnodefinida

    identidadnodefinida Poeta asiduo al portal

    Se incorporó:
    7 de Diciembre de 2013
    Mensajes:
    312
    Me gusta recibidos:
    156
    Género:
    Hombre
    Poème original " A ma fille Adèle "

    Tout enfant, tu dormais près de moi, rose et fraîche,
    Comme un petit Jésus assoupi dans sa crèche ;
    Ton pur sommeil était si calme et si charmant
    Que tu n'entendais pas l'oiseau chanter dans l'ombre ;
    Moi, pensif, j'aspirais toute la douceur sombre
    Du mystérieux firmament.

    Et j'écoutais voler sur ta tête les anges ;
    Et je te regardais dormir ; et sur tes langes
    J'effeuillais des jasmins et des oeillets sans bruit ;
    Et je priais, veillant sur tes paupières closes ;
    Et mes yeux se mouillaient de pleurs, songeant aux choses
    Qui nous attendent dans la nuit.

    Un jour mon tour viendra de dormir ; et ma couche,
    Faite d'ombre, sera si morne et si farouche
    Que je n'entendrai pas non plus chanter l'oiseau ;
    Et la nuit sera noire ; alors, ô ma colombe,
    Larmes, prière et fleurs, tu rendras à ma tombe
    Ce que j'ai fait pour ton berceau.

    Traducción

    Tan menuda, dormías a mi vera, rosa y fresca, como el niño jesus acurrucado en el bélen; inmersa en un sueño silente y apacible, no escuchaste el cántico del ave en la sombra. Yo, absorto en el misterioso firmamento, contemplaba la tenebrosa dulzura del universo.

    Me percaté de como los angeles velaban por tí,
    mientras te veía dormir; y sobre tu cuna deshojaba jazmines y clavel sin hacer ruido;
    Estuve rezando hasta que dejaste de parpadear. De mis ojos brotaron una lluvia por temor al porvenir de aquella noche.

    Un día llegará mi turno de dormir. Mi cuna, se tornara una sombra lúgubre y salvaje. No oire nunca mas el canto del ave. La noche irrumpira negra; ¡ oh mi paloma !

    No olvides conmemorarme entre lágrimas, plégarias y flores frente a mi tumba como yo hice en tu cuna.
     
    #1
  2. Maramin

    Maramin Moderador Global Miembro del Equipo Moderador Global Corrector/a

    Se incorporó:
    19 de Febrero de 2008
    Mensajes:
    63.327
    Me gusta recibidos:
    36.373
    Género:
    Hombre
    Gracias por traer este hermoso poema de Victor Hugo y dejarnos una traducción bastante aproximada de sus versos.

    [​IMG]
     
    #2
  3. identidadnodefinida

    identidadnodefinida Poeta asiduo al portal

    Se incorporó:
    7 de Diciembre de 2013
    Mensajes:
    312
    Me gusta recibidos:
    156
    Género:
    Hombre
    Gracias a usted por su visita !! Mis saludos afectuosos
     
    #3

Comparte esta página