1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Haiku.

Tema en 'Foro para Haiku, orígenes y derivados' comenzado por notremaison, 20 de Febrero de 2018. Respuestas: 12 | Visitas: 1113

  1. notremaison

    notremaison Poeta fiel al portal

    Se incorporó:
    27 de Noviembre de 2017
    Mensajes:
    822
    Me gusta recibidos:
    712
    Género:
    Mujer
    [​IMG]

    Pasa una geisha
    arce resplandeciente
    brillo en el lago.


    Matilde Maisonnave

    Haiku con tres imágenes diferentes: Kakekotoba



     
    #1
    Última modificación: 25 de Febrero de 2018
  2. Yo de haikú sé lo que un recién nacido de caminar, pero disfruté su cuadro de tintes orientales...

    Saludos
     
    #2
  3. Lourdes C

    Lourdes C POETISA DEL AMOR

    Se incorporó:
    29 de Julio de 2012
    Mensajes:
    35.791
    Me gusta recibidos:
    12.287
    Género:
    Mujer
    Hermoso haiku nos compartes. Te felicito. Saludos cordiales.
     
    #3
  4. notremaison

    notremaison Poeta fiel al portal

    Se incorporó:
    27 de Noviembre de 2017
    Mensajes:
    822
    Me gusta recibidos:
    712
    Género:
    Mujer


    Con más razón te agradezco el paso por estos versos,
    amiga Magnolia!

    Este Haiku es diferente a los que tienen Kigo en el
    primer verso y Kireyi en el último.
    De 5 - 7 - 5 sílabas todos, éste con Kireyi en segundo verso
    se denomina kakekotoba, eje o pivote del Haiku lo que
    genera una imagen adicional.

    Saludos cordiales.
     
    #4
  5. notremaison

    notremaison Poeta fiel al portal

    Se incorporó:
    27 de Noviembre de 2017
    Mensajes:
    822
    Me gusta recibidos:
    712
    Género:
    Mujer


    ¡Muchas gracias Lourdes por dejar tu
    linda huella en mis versos!
    Este Haiku es diferente al que estamos acostumbrados
    siempre de 5, 7, 5 síl. se llama kakekotobu, con el
    Kireyi en el segundo verso, eje o pivote del Haiku,
    que genera una imagen adicional.

    Un abrazo amiga.
     
    #5
    Última modificación: 23 de Febrero de 2018
    A Lourdes C le gusta esto.
  6. dragon_ecu

    dragon_ecu Esporádico permanente

    Se incorporó:
    15 de Abril de 2012
    Mensajes:
    12.417
    Me gusta recibidos:
    10.728
    Género:
    Hombre
    Mi estimada notremaison, como anexo a sus explicaciones quisiera agregar algo si lo acepta.

    El kakekotoba (掛詞) significa "dos palabras en una", o en español "palabra homófona".

    En el idioma japonés es bastante común la aparición de palabras homófonas. Situación que los poetas nipones han usado para dar más de un significado en sus obras.
    Esta es una de las razones por la que en la traducción del japonés al español se pierde mucho de la belleza de la obra original.

    Mientras el kire japonés rompe una secuencia narrativa (de lectura), el kakekotoba japonés alimenta nuevos caminos a la secuencia.

    Para una gran cantidad de estudiosos del haiku en español, se ha mezclado ambos conceptos (quiebre y nuevos sentidos) como una yuxtaposición de secuencias. Es decir que el "kire", en español, pasó a tomar las funciones del kire y kakekotoba japonés.

    Así pues, en español se entiende kire como: quiebre, pivote y superposición.

    Me alegra que haya tocado el uso del kakekotoba, por cuanto no es un tema al que se le haya prestado mayor atención.

    Fuente de consulta:
    https://www.nippon.com/es/nipponblog/m00124/

    Cita:

    Por supuesto, los juegos de palabras literarios son bastante comunes. Cuando los poetas hacen un juego de palabras, sin embargo, tienen la libertad de llamarlo arte más que pesadas “bromas de viejo”. La poesía tradicional de Japón está llena de sonidos similares, como se puede comprobar en la colección Kokin Wakashū (Colección de épocas antiguas y modernas), que fue completada a comienzos del siglo X aproximadamente. Si el mismo término se utiliza con dos significados diferentes, se conoce como una kakekotoba o “palabra pivote”.

    Mencionar aki puede referirse tanto al otoño como a un sentimiento de aburrimiento o hartazgo. Matsu puede ser un pino o el verbo “esperar”, “anhelar” o “suspirar” por un amor perdido. Las complicadas combinaciones de los juegos de palabras hacen que traducir poesía clásica japonesa sea una tarea extenuante. Aunque ha quedado en desuso entre los que escriben versos serios, los juegos de palabras aún forman parte del arsenal de los poetas que escriben textos senryū humorísticos.

    Fin de la cita.
     
    #6
    Última modificación: 25 de Febrero de 2018
    A Lourdes C le gusta esto.
  7. notremaison

    notremaison Poeta fiel al portal

    Se incorporó:
    27 de Noviembre de 2017
    Mensajes:
    822
    Me gusta recibidos:
    712
    Género:
    Mujer
    Muchas gracias por tu explícito comentario.
    Si eres un experto por qué no estás enseñando
    a escribir Haiku, pues todo lo que se ve aquí,
    en su mayoría, no son Haiku.

    ¿Sabes? Me gustaría que pusieras un ejemplo de Kakekotoba
    (kireyi en segundo verso) como eje o pivote del Haiku que
    genera imagen adicional.

    También un Haiku con kireyi en el segundo verso que no
    genera Kakekotoba, pues trata de dos cosas, dos imágenes
    que se enlazan.

    Me gusta reafirmar lo poco que conozco.

     
    #7
    A dragon_ecu le gusta esto.
  8. dragon_ecu

    dragon_ecu Esporádico permanente

    Se incorporó:
    15 de Abril de 2012
    Mensajes:
    12.417
    Me gusta recibidos:
    10.728
    Género:
    Hombre
    Estimada Notremaison, agradezco sus palabras y paso a responder las inquietudes.

    Si me permite aclarar, no soy un maestro de haiku, sino un estudioso del mismo.
    Aún me falta avanzar mucho para llegar a ser reconocido como maestro.

    Sobre enseñar, lo que hago en realidad es compartir lo que aprendo.
    Publico resúmenes de mis investigaciones. Y en ciertos momentos, brindo aclaraciones a errores comunes.

    Sobre el kakekotoba, es mucho más fácil en japonés que en español.
    Mientras en español las palabras homófonas no pasan de doscientas, en japonés superan ampliamente las dos mil.

    Sin embargo se ha recurrido a una variación en el español.
    Mientras en el japonés el kakekotoba daba dos sentidos de lectura, en español se emplea la situación abierta (para que sea el lector quien dirija el sentido).

    Sin embargo que el kakekotoba era común en los poemas clásicos japoneses, a partir del siglo veinte su uso se ha ido reduciendo.
    Este cambio se debe a la salida de autores japoneses y sus obras a otras partes del mundo.
    Esa mirada tan localista y los enredos de significados eran, sino imposibles de traducir, si muy complicados sin romper la brevedad de la obra.
    Esa proyección internacional ha empujado a los poetas siguientes, a dar una visión más universal. Lo que conllevó a dejar de usar el kakekotoba.

    A pesar de esto, el kakekotoba no ha desaparecido del todo.

    Un ejemplo típico de kakekotoba se da entre "cuatro" y "muerte".
    Muerte - 死 - shi
    Cuatro - 四 - shi
    Esto último ha dado surgimiento en la cultura nipona a la tetrafobia (temor al número cuatro).

    En español podrá usarse "casar" y "cazar". O entre "halla" y "haya".

    Mientras en español los homófonos son principalmente verbos, en japonés se da en todo tipo de palabras y conceptos.

    Saludos.
     
    #8
    Última modificación: 25 de Febrero de 2018
  9. notremaison

    notremaison Poeta fiel al portal

    Se incorporó:
    27 de Noviembre de 2017
    Mensajes:
    822
    Me gusta recibidos:
    712
    Género:
    Mujer




    Sólo te pedí escribieras ejemplos, pero veo que te vas en detalles que
    no me interesan, pues no entiendo la mitad de lo que dices.
    Creo te guías por internet y cometes un error.

    Saludos.
     
    #9
  10. dragon_ecu

    dragon_ecu Esporádico permanente

    Se incorporó:
    15 de Abril de 2012
    Mensajes:
    12.417
    Me gusta recibidos:
    10.728
    Género:
    Hombre
    Tiene razón. Me fui por las ramas.

    Tomemos este ejemplo

    波 nami
    の no
    花 hana
    に ni
    泊 tomari
    か ka
    ね ne
    た ta
    る ru
    胡 ko
    蝶 chô
    哉 kana

    Aquí se da la mezcla de escritura hiragana y kanji. Si lo ponemos horizontal pueden darse estas combinaciones:

    Nami no hana ni - tomari kane taru - ko chô kana

    Nami no hana ni - tomari kaneta ru - kochô kana

    Dejando de lado ni (indicativo de lugar o posición), y el kireji kana (exclamación de refuerzo y cierre).

    Tenemos:
    Nami no hana - se refiere a un fenómeno especial de las olas del mar golpeando las costas cuando hace frío (principalmente a fines del verano y entrada al invierno). Se traduce como "flores de las olas", y consiste en la espuma formada por el golpe de las olas que luego es llevada por las brisas tierra adentro. Algunos las comparan con petálos de flores flotando, y otros las ven como mariposas.



    En Tomari kane taru tenemos un kakekotoba, pues fonéticamente suena igual a tomari kaneta ru.
    Tomari es "noche"
    Kane es "oro" o "metal brillante" o "brillo metálico"
    Taru es "barril"
    Kaneta ru es "confusión", "no entiendo".
    Tenemos entonces un doble significado de "noche dorada" o "noche de confusión".

    Mientras que kochô es una especie de pequeña mariposa (ko "pequeña", chô "mariposa").
    Adicionalmente la mariposa (kochô) simboliza la felicidad conyugal.

    Así que una posible traducción es:
    Flores de olas
    noche brillante - confusa
    ¡ mariposas !


    Saludos.
     
    #10
    Última modificación: 27 de Febrero de 2018
  11. notremaison

    notremaison Poeta fiel al portal

    Se incorporó:
    27 de Noviembre de 2017
    Mensajes:
    822
    Me gusta recibidos:
    712
    Género:
    Mujer
    Amigo Dragón, veo que sabes el idioma y me parece bárbaro.
    Muy bueno lo tuyo.
    Saludos cordiales.
     
    #11
  12. LUZYABSENTA

    LUZYABSENTA Moder Surrealistas, Microprosas.Miembro del Jurado Miembro del Equipo Moderadores

    Se incorporó:
    21 de Octubre de 2008
    Mensajes:
    103.101
    Me gusta recibidos:
    39.045
    Género:
    Hombre
    Bella escena donde el brilli y los resplandore dejan
    esencia para esa geisha. saludos amables de luzyabsents
     
    #12
  13. Ricardo Linares

    Ricardo Linares Invitado

    Mis felicitaciones dobles estimada Matilde, por ese buen haiku con Kakekotoba y el reconocimiento logrrado con un haiku.
    Un beso con mi aprecio y respeto.
     
    #13

Comparte esta página