1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Dwindling sonnet

Tema en 'Poemas Generales' comenzado por Vitruvius, 19 de Enero de 2019. Respuestas: 3 | Visitas: 263

  1. Vitruvius

    Vitruvius Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    17 de Septiembre de 2015
    Mensajes:
    22
    Me gusta recibidos:
    21
    Take me back, to the point of stagnant time
    Back to the musky corners of the night
    Back to the moon and its shimmering light
    Back to the center of your grace sublime.

    Back to the moment when the gap was bridged,
    Back when your ankle consented my hand,
    Back when we laid on the ivory sand,
    Back when we leaned on the slope of the ridge.

    I did not know then-- I could not have known
    (the beacon was lit, the wind had not blown)
    That Beauty had struck-- How dear the cost.

    I look at myself, the scorched earth of Troy,
    And I cannot find that glimmer of joy
    That ever was mine, and ever is lost.
     
    #1
    Última modificación: 20 de Enero de 2019
  2. Vitruvius

    Vitruvius Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    17 de Septiembre de 2015
    Mensajes:
    22
    Me gusta recibidos:
    21
    Una traducción aproximada, en verso libre:

    Llévame de vuelta al punto en el que el tiempo se estancó,
    De vuelta a los rincones de almizcle de la noche,
    De vuelta a la luna y a su pálida luz,
    De vuelta al corazón de tu gracia sublime.


    De vuelta al momento en que se salvó el abismo,
    De vuelta a cuando tu tobillo consintió mi mano,
    De vuelta a cuando yacimos sobre la arena de marfil,
    De vuelta a cuando nos asomamos al filo del risco.


    No lo supe entonces- ¿Como podía saberlo?
    (Tu faro aún ardía, no había soplado el viento)
    La Belleza me había fulminado, qué terrible el costo.


    Busco en mi, tierra arrasada de Troya
    Y no puedo encontrar esa tenue felicidad,
    Que siempre fue mía, y perdí para siempre.
     
    #2
    Última modificación: 19 de Enero de 2019
  3. Oncina

    Oncina Têtard terrible

    Se incorporó:
    28 de Julio de 2017
    Mensajes:
    2.605
    Me gusta recibidos:
    3.113
    No sabía que se podía competir con poemas en otros idiomas.
    Creo que llevan una acentuación con reglas un poco diferentes en inglés, así que no sé analizarlo.

    La traducción es interesante.
     
    #3
    A Gladiadora le gusta esto.
  4. Darío Nervo

    Darío Nervo Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    26 de Noviembre de 2010
    Mensajes:
    2.342
    Me gusta recibidos:
    1.833
    Género:
    Hombre

    Saludos compañero, lo primero: no se pueden hacer dos publicaciones en competitiva, lo segundo, está en inglés ¡nunca había visto algo así en este foro! Y lo tercero, no se puede comentar directamente, después de la publicación. En otras palabras, este trabajo no puede estar acá.

    Este trabajo será movido a generales.

    Si tienes alguna duda puedes comunicarte en privado con cualquier persona de administración o con mi persona.

     
    #4
    A Vitruvius le gusta esto.

Comparte esta página