1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Oración Universal

Tema en 'La Torre de Babel' comenzado por AlanS, 14 de Febrero de 2019. Respuestas: 2 | Visitas: 761

  1. AlanS

    AlanS Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    9 de Febrero de 2019
    Mensajes:
    70
    Me gusta recibidos:
    52
    Género:
    Hombre
    Este poema ("Universal Prayer" en inglés) fue escrito por el poeta inglés Alexander Pope (1688-1744). He traducido su poema del inglés al español. Si tienes alguna sugerencia para mejorar mi traducción, dime por favor.

    1
    Father of all! In every age,
    In ev'ry clime ador'd,
    By saint, by savage, and by sage,
    Jehovah, Jove, or Lord!

    Padre de todos, en cada era,
    en cada clima, adorado
    por santo y cada persona sincera,
    Jehovah o Señor llamado.

    2
    Thou Great First Cause, least understood,
    Who all my sense confin'd
    To know but this, that Thou art good,
    And that myself am blind:

    El Gran Principio, no entendido,
    que limitó mi ego;
    que eres bueno, no me he olvido,
    y que estoy ciego.

    3
    Yet gave me, in this dark estate,
    To see the good from ill;
    And, binding Nature fast in Fate,
    Left free the human Will.

    Aún me diste, en mi oscuro reino,
    distinguir lo bueno de lo malo;
    al unir la natura a su destino,
    nos diste libertad como regalo.

    4
    What Conscience dictates to be done,
    Or warns me not to do;
    This teach me more than Hell to shun,
    That more than Heav'n pursue.

    La conciencia me ha guiado,
    yo ceso o prosigo;
    más que el infierno he evitado,
    más que el cielo sigo.

    5
    What blessings thy free bounty gives
    Let me not cast away;
    For God is paid when man receives;
    T' enjoy is to obey.

    Las bendiciones que has dado,
    no las quiero perder;
    al recibir, Dios ha sido pagado;
    disfrutar es obedecer.

    6
    Yet not to earth's contracted span
    Thy goodness let me bound,
    Or think thee Lord alone of man,
    When thousand worlds are round.

    No me permitas limitar tu bondad
    sólo a nuestra Tierra;
    no eres Señor sólo de la humanidad,
    el mundo no todos encierra.

    7
    Let not this weak, unknowing hand
    Presume thy bolts to throw,
    And teach damnation round the land
    On each I judge thy foe.

    No me permitas con la mano
    tirar tus relámpagos;
    ni enseñar perdición, como un tirano,
    a los impíos vagos.

    8
    If I am right, thy grace impart,
    Still in the right to stay;
    If I am wrong, O teach my heart
    To find that better way.

    Si tengo razón, dame gracia,
    para aún tener razón;
    si peco con gran audacia,
    dirige mi corazón.

    9
    Save me alike from foolish Pride
    Or impious Discontent,
    At aught thy wisdom has denied,
    Or aught that goodness lent.

    Sálvame del orgullo
    y del descontento;
    todas mis dudas formulo,
    a ti estoy atento.

    10
    Teach me to feel another's woe,
    To right the fault I see:
    That mercy I to others show,
    That mercy show to me.

    Que sienta la pena de los demás,
    que corrija los errores
    con clemencia y, además,
    me quita mis temores.

    11
    Mean tho' I am, not wholly so,
    Since quicken'd by thy breath;
    O lead me whereso'er I go,
    Thro' this day's life or death!

    Humilde soy, pero no completamente,
    estoy animado por tu aliento;
    me lleva con tu rápida corriente,
    por las cosas del momento.

    12
    This day be bread and peace my lot:
    All else beneath the sun
    Though know'st if best bestow'd or not,
    And let Thy will be done.

    Este día dame tu pan y paz,
    todo lo demás bajo el sol,
    sabes lo que hacer; eres eficaz;
    que mantengas el control.

    13
    To Thee, whose temple is of Space,
    Whose altar earth, sea, skies,
    One chorus let all Beings raise!
    All Nature's incense rise!

    Tu templo llena todo el espacio,
    tu altar, la tierra y el mar;
    ¡todos los seres en tu palacio,
    se deben levantar!
     
    #1
  2. Nommo

    Nommo Poeta veterano en el portal

    Se incorporó:
    6 de Octubre de 2016
    Mensajes:
    18.485
    Me gusta recibidos:
    11.257
    Género:
    Hombre
    Es bonito, este canto gregoriano.
    Digno de los monjes sublimes, y livianos.
    Que pueden ensayar, en Primavera o verano...
    Para así, favorecer la lluvia sobre los campos de centeno.


    Y que el Guardián en el Centeno impida que los mozuelos caigan por el precipicio, que está muy alto.
     
    #2
    A AlanS le gusta esto.
  3. AlanS

    AlanS Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    9 de Febrero de 2019
    Mensajes:
    70
    Me gusta recibidos:
    52
    Género:
    Hombre
    Gracias por leer mi poema...
     
    #3

Comparte esta página