1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Sobre el kire, kireji y kakekotoba (2018, rev 2024)

Tema en 'Taller del Haiku' comenzado por dragon_ecu, 28 de Mayo de 2018. Respuestas: 6 | Visitas: 3740

  1. dragon_ecu

    dragon_ecu Esporádico permanente

    Se incorporó:
    15 de Abril de 2012
    Mensajes:
    12.404
    Me gusta recibidos:
    10.709
    Género:
    Hombre
    Cuando se da el traslado de una costumbre de un país a otro, surgen cambios en la misma, e incluso en sus motivaciones y significados
    (ver http://faros.hsjdbcn.org/es/articulo/como-celebra-navidad-otras-partes-mundo).

    Otro tanto ocurre con el lenguaje, y con los conceptos aplicados en cada lenguaje.

    Lo anterior sirve de contexto para entender que existen varios conceptos japoneses que han cambiado al pasarse al español.

    El haiku no está exento de tales cambios.

    Un caso es la confusión entre kireji, kire y kakekotoba.

    En el idioma japonés la situación es clara.
    El kire (切れ) significa “corte”. Es quiebre o cesura. Pérdida de continuidad en la lectura.
    El kireji (切れ字) significa “letra de corte”.
    El kakekotoba (掛詞) significa "dos palabras en una", o letras con más de un significado.​

    Antes de entrar a los conceptos erróneos y los correctos revisaremos los significados de estos.

    KIREJI JAPONÉS
    Material de referencia:
    https://books.google.com.ec/books?redir_esc=y&id=jqysp3NaP-wC&q=kireji#v=snippet&q=kireji&f=false

    Los kireji son caracteres especiales usados con distintas funciones.
    Haruo Shirane las enlista en su libro “Trazos de Sueños” (“Traces Of Dreams”, pg.100,)
    Kana, mogana, zo, ka, yo, ya - son partículas de cierre o adverbios.
    Keri, ran, tsu, nu, zu (su), ji - son auxiliares de verbos.
    Se, re, he ke – son imperativos de verbos.
    Ikani (¿cómo?) – es un verbo especulativo.
    Shi - es un adjetivo de cierre o final.​

    El kireji es usualmente empleado al final del verso. Bien sea en el verso inicial, medio o final, e incluso en todos ellos. Escasamente se emplea kireji al inicio de un verso.

    Los kireji son mayormente adverbios o auxiliares de verbos. Cabe mencionar el hecho de que en la gramática japonesa los verbos van colocados al final.

    De estos, los kireji más empleados en el haiku japones son:
    “Ya”, empleado como refuerzo de exclamación.
    “Kana”, empleado como cierre o remate final, pues sirve de nexo al verso inicial dando una figura de regreso y continuidad.​

    Entonces tenemos los kireji empleados al final del verso, con lo que pasan a ser indicativos visuales de las pausas en la lectura. Es decir que el kireji indica el quiebre (lo que evita una lectura continua).

    KAKEKOTOBA JAPONÉS
    Material de referencia:
    https://www.japanesewiki.com/literature/Kakekotoba.html

    El kakekotoba japonés se refiere al empleo de caracteres que poseen dos o más significados, e incluso traslapa palabras para dar otros significados, produciendo el montaje de dos o más sentidos a lo leído.
    En español corresponde a la dilogía, calambur, albur, juego de palabras.


    El origen de las confusiones.
    Tanto el kire japonés, como el kireji japonés, y el kakekotoba japonés, ninguno es exclusivo del haiku, puesto que se emplean en todo tipos de obras.
    No existe haiku kire, o haiku kireji o haiku kakekotoba. Lo que existe es kire, kireji y kakekotoba al interior del haiku.

    Puesto que se da un quiebre (kire), ya sea por pausa o por significado, ambos medios son considerados válidos para obtenerlo. Sin embargo, siendo el kireji visible a simple vista, los traductores asumen a este como actor principal de la acción de corte.

    Debido a este error de apreciación de los traductores al español, se han cambiado los conceptos originales.
    En otros idiomas se han dado errores similares.

    EL ERROR DE KIREJI Y KIRE
    El kireji en español es: el quiebre entre versos, quiebre de interpretación, y quiebre por superposición de imágenes.
    El kire es igual al kireji.

    LO CORRECTO DEL KIRE
    Kire y kireji son diferentes.
    El kireji es un caracter especial japonés. No existe en el idioma español
    El kire es: cesura o corte. Cambio de sentido en lo escrito.

    LOS ERRORES DEL KAKEKOTOBA
    El kakekotoba en español es un haiku con kireji en el segundo verso.
    El kakekotoba en español es un haiku con tres imágenes.

    LO CORRECTO DEL KAKEKOTOBA
    El kakekotoba es la capacidad de múltiples interpretaciones a una misma palabra o juego de palabras.


    Ejemplo en un poema japonés
    Bashô

    波の花と / 雪もや水の / 返り花

    Lectura 1
    Nami no hana to / yuki mo ya mizu no / kaeribana
    Flor de espuma / agua nieve / entremezcladas


    Lectura 2
    Nami no hana to / yuki mo yamizu no / ka eribana
    Flor de espuma / llanto de nieve / tallos de bambú

    Lectura 3
    Nami no hana to / yuki mo yamizu no / ka eriba na
    Flor de espuma / llanto de nieve / encorvados

    Lectura 4
    Nami no hana to / yuki mo ya mizu no / kaeriba na
    Flor de espuma / agua nieve / certeros


    El kakekotoba aparece en los versos segundo y tercero. En este ejercicio solo se presentan cuatro posibles lecturas.
    El kakekotoba se produce por cuanto según la lectura que se haga los diversos caracteres se unen o separan, dando varios significados.

    Lastimosamente es muy difícil captar todos los posibles significados por cuanto es necesario conocer no solo los caracteres, sino también el ritmo de lectura y la entonación.



    -----
    Fuentes adicionales:
    http://www.unhaiku.com/haiku-japonais-kanji.html?page=14&p=30&call=1
    https://terebess.hu/english/haiku/basho.doc
    https://www.nippon.com/es/nipponblog/m00124/
     
    #1
    Última modificación: 7 de Abril de 2024
    A Azalea, marlene2m y Ricardo Linares les gusta esto.
  2. carmen viviana

    carmen viviana Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    29 de Agosto de 2010
    Mensajes:
    2.667
    Me gusta recibidos:
    875
    Género:
    Mujer
    Querido amigo! Es muy interesante lo que nos traes!
    Y muy intrigante los versos que nos dejas sin traducir. Un poquito de por favor!! Qué acá no tenemos a un traductor que lo pase al español sin que pierda su belleza!
    Espero nos cuentes más por favor!!!!
    Un abrazo muy agradecido!
     
    #2
    A marlene2m y dragon_ecu les gusta esto.
  3. dragon_ecu

    dragon_ecu Esporádico permanente

    Se incorporó:
    15 de Abril de 2012
    Mensajes:
    12.404
    Me gusta recibidos:
    10.709
    Género:
    Hombre
    Bashô

    ------
    ------
    ------
    ------
    ------
    ---------


    なみのはなとゆきもやみずのかへりばな

    Lectura 1
    Nami no hana to / yuki mo ya mizu no / kaeribana
    Flor de espuma / agua nieve / entremezcladas


    Lectura 2
    Nami no hana to / yuki mo yamizu no / ka eribana
    Flor de espuma / llanto de nieve / tallos de bambú

    Lectura 3
    Nami no hana to / yuki mo yamizu no / ka eriba na
    Flor de espuma / llanto de nieve / encorvados

    Lectura 4
    Nami no hana to / yuki mo ya mizu no / kaeriba na
    Flor de espuma / agua nieve / certeros


    El kakekotoba aparece en los versos segundo y tercero. En este ejercicio solo se presentan cuatro posibles lecturas.
    El kakekotoba se produce por cuanto según la lectura que se haga los diversos caracteres se unen o separan, dando varios significados.

    Lastimosamente es muy difícil captar todos los posibles significados por cuanto es necesario conocer no solo los caracteres, sino también el ritmo de lectura y la entonación.

    http://www.unhaiku.com/haiku-japonais-kanji.html?page=14&p=30&call=1
    https://terebess.hu/english/haiku/basho.doc
     
    #3
    Última modificación: 7 de Septiembre de 2018
  4. marlene2m

    marlene2m Miembro del Jurado Miembro del Equipo Miembro del JURADO DE LA MUSA

    Se incorporó:
    8 de Agosto de 2012
    Mensajes:
    6.172
    Me gusta recibidos:
    3.709
    Género:
    Mujer
    Gracias por siempre compartir
    todo lo relacionado con la poesía
    japonesa.
    Un abrazo
     
    #4
    A dragon_ecu le gusta esto.
  5. Azalea

    Azalea Invitado

    Una pregunta. El kireji puede ser un verbo?Puede responder quien sepa la respuesta, gracias.
     
    #5
  6. dragon_ecu

    dragon_ecu Esporádico permanente

    Se incorporó:
    15 de Abril de 2012
    Mensajes:
    12.404
    Me gusta recibidos:
    10.709
    Género:
    Hombre
    Resumiendo el artículo inicial y para dar respuesta a la más reciente pregunta:

    Diferencia entre kire y kireji (significado real japonés):

    El kire (切れ) significa “corte”. Es quiebre o cesura. Pérdida de continuidad en la lectura.

    El kireji (切れ字) significa “letra de corte”.​

    Uno es la acción u objetivo (kire - corte), otro es el ideograma usado (kireji - palabra que corta)

    Ya aplicado a cada tipo de poema:

    Haiku clásico japonés - el kire y kireji son obligatorios (no existía el uso de signos, espacios, saltos de columna o símbolos).​

    Haiku japonés actual - el kire es obligatorio, pero no el kireji (se usan además signos, espacios, saltos de columna y símbolos).

    Haiku en español - el kire es obligatorio, pero no el kireji (el kireji es un ideograma japonés).​


    La decisión de usar kireji depende de cada autor, según el tipo de obra que escriba.

    Y sobre si el kireji puede ser un verbo. La respuesta es: si (ikani).

    Claro que la pregunta correcta es si en el haiku en español se puede emplear un verbo como kire. La respuesta es nuevamente: si.
     
    #6
    Última modificación: 1 de Septiembre de 2019
    A Azalea le gusta esto.
  7. Azalea

    Azalea Invitado

    Gracias, compañero. Saludos.
     
    #7

Comparte esta página