+ Responder Tema
Resultados 1 al 2 de 2

Annabel Lee-Poe(traduccion bastante buena)

Poema titulado Annabel Lee-Poe(traduccion bastante buena) en la sección Poetas y Poetisas Famosos(as) , de la categoría Noticias Literarias; Hace muchos, muchos años, en un reino junto al mar, Habitaba una doncella cuyo nombre os he de dar, Y ...

Tema: Annabel Lee-Poe(traduccion bastante buena)

  1. #1
    Poeta recién llegado Nikesita va por un camino distinguido
    Fecha de Ingreso
    20 ago, 07
    Mensajes
    84

    Predeterminado Annabel Lee-Poe(traduccion bastante buena)

    Hace muchos, muchos años, en un reino junto al mar,
    Habitaba una doncella cuyo nombre os he de dar,
    Y el nombre que daros puedo es el de Annabel Lee,
    quien vivía para amarme y ser amada por mí.

    Yo era un niño y era ella una niña junto al mar,
    En el reino prodigioso que os acabo de evocar.
    Más nuestro amor fue tan grande cual jamás yo presentí,
    Más que el amor compartimos con mi bella Annabel Lee,
    Y los nobles de su estirpe de abolengo señorial
    Los ángeles en el cielo envidiaban tal amor,
    Los alados serafines nos miraban con rencor.

    Aquel fue el solo motivo, ¡hace tanto tiempo ya!,
    por el cual, de los confines del océano y más allá,
    Un gélido viento vino de una nube y yo sentí
    Congelarse entre mis brazos a mi bella Annabel Lee.

    La llevaron de mi lado en solemne funeral.
    A encerrarla la llevaron por la orilla de la mar
    A un sepulcro en ese reino que se alza junto al mar,
    Los arcángeles que no eran tan felices cual los dos,
    Con envidia nos miraban desde el reino que es de Dios.

    Ese fue el solo motivo, bien lo podéis preguntar,
    Pues lo saben los hidalgos de aquel reino junto al mar,
    Por el cual un viento vino de una nube carmesí
    Congelando una noche a mi bella Annabel Lee.

    Nuestro amor era tan grande y aún más firme en su candor
    Que aquel de nuestros mayores, más sabios en el amor.
    Ni los ángeles que moran en su cielo tutelar,
    Ni los demonios que habitan negros abismos del mar
    Podrán apartarme nunca del alma que mora en mí, Espíritu luminoso de mi
    hermosa Annabel Lee.

    Pues los astros no se elevan sin traerme la mirada
    Celestial que, yo adivino, son los ojos de mi amada.
    Y la luna vaporosa jamás brilla baladí
    Pues su fulgor es ensueño de mi bella Annabel Lee.

    Yazgo al lado de mi amada, mi novia bien amada,
    Mientras retumba en la playa la nocturna marejada,
    Yazgo en su tumba labrada cerca del mar rumoroso,
    En su sepulcro a la orilla del océano proceloso.

  2. Remueve la publicidad y ayuda con el mantenimiento del portal Grupo Mecenas

  3. #2
    Poeta adicto al portal emiled va por un camino distinguido Avatar de emiled
    Fecha de Ingreso
    17 feb, 07
    Edad
    23
    Mensajes
    1,199

    Predeterminado Re: Annabel Lee-Poe(traduccion bastante buena)

    Es un gran poema de Poe, como todas sus obras.
    Aunque este poema no sea de mis favoritos, bien por vos por publicar una obra de este maestro.
    Besos.

    Mis Reconocimientos Poéticos

    ¡Oh, dioses de la noche!
    ¡Oh, dioses de las tinieblas, del incesto y del crimen,
    de la melancolía y del suicidio!
    ¡Oh, dioses de las ratas y de las cavernas,
    de los murciélagos, de las cucarachas!
    ¡Oh, violentos, inescrutables dioses
    del sueño y de la muerte!


    Ernesto Sábato



+ Responder Tema

Marcadores

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes