1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

江淑英

Tema en 'La Torre de Babel' comenzado por jepet, 16 de Enero de 2019. Respuestas: 5 | Visitas: 760

  1. jepet

    jepet Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    11 de Junio de 2010
    Mensajes:
    150
    Me gusta recibidos:
    33
    Género:
    Hombre
    江淑英

    我可以看到
    在你的解释中
    我隐藏的感情
    在你的脸上

    我能发现
    一片巨大的新海
    并让我感到痛苦
    更激烈

    我能感觉到
    无论性格如何
    和你的论文的脚本
    我的情绪

    我能认出自己
    形成整体的一部分
    因为人类等于所有人类
    反映。

    我可以靠近了
    从世界的一端到另一端
    但在同一颗星下
    包括。

    在你的脸上
    更激烈
    我的情绪
    反射的
    了解。

    视图
    发现
    感觉
    认识
    放大

    在你的脸上:
    殊死
    沉默寡言的
    担心
    有希望
    快乐
    调皮

    在你眼中:
    含水
    湿
    克拉罗斯
    闪烁
    流浪汉
    迷恋

    在你的嘴里:
    扭曲
    厌恶的

    败兴而归
    动画
    微笑。

    在我的灵魂中:
    满目疮痍
    不安
    公认
    安心

    重生。

    En chino solo se saludar y agradecer. No me volvi loco, solo use un traductor porque la actriz 江淑英 (Jiang Shuying) es china y de ella hablo. También colgare el poema en versión original en español (seguramente más legible) en el foro de poesia general.
     
    #1
    A elena morado le gusta esto.
  2. elena morado

    elena morado Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    22 de Septiembre de 2012
    Mensajes:
    4.965
    Me gusta recibidos:
    3.746
    Muy bonito, lo he entendido todo y sin traducir.
    Yo me chino a veces.
     
    #2
  3. jepet

    jepet Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    11 de Junio de 2010
    Mensajes:
    150
    Me gusta recibidos:
    33
    Género:
    Hombre
    谢谢
    Xièxiè
    Elena, sorprendido por su conocimiento del chino. Le agradecería un comentario con respecto al contenido en chino para saber si el traductor lo ha hecho con la calidad suficiente. El original lo encontrará en poemas generales con el título: Jiang Shuying.
     
    #3
    Última modificación: 16 de Enero de 2019
    A elena morado le gusta esto.
  4. elena morado

    elena morado Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    22 de Septiembre de 2012
    Mensajes:
    4.965
    Me gusta recibidos:
    3.746

    Hombre creí que te darías cuenta de que es una broma.
    Mi hija pequeña fue dos años a chino, y aprendí dos palabras, nijau y sai sie,
    hola y adios,

    me sorepndió ver ese poema en chino que no podrá leer ni dios, salvo algún chino, porque a saber qué dice el traductor.

    lo leeré en español.

    un saludo
     
    #4
    A jepet le gusta esto.
  5. Azalea

    Azalea Invitado

    Yo lo puse en el traductor y las dos primeras estrofas son muy lindas. El resto son puros adjetivos. Saludos
    Azalea.
     
    #5
  6. jepet

    jepet Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    11 de Junio de 2010
    Mensajes:
    150
    Me gusta recibidos:
    33
    Género:
    Hombre
    Gracias Azalea por el esfuerzo.

    He hecho lo mismo, que no se me había ocurrido, y casi muero del espanto. Realmente los traductores hacen un gran trabajo, pero la literalidad de sus conversiones añadido a la gestión de sinónimos, que no siempre vienen a significar lo mismo, hace que las traducciones sean ciertamente deficientes, aunque tienen un lado bueno, porque quien lea este texto en chino obtenido con el traductor, podrá al menos hacerse una idea general de lo expresado y si le interesa, entonces podrá profundizar para comprender el sentimiento expresado. Para los hablantes de español está más fácil porque incluí la versión original en el foro “poemas generales” con el título Jiang Shuying.
     
    #6

Comparte esta página