A mi amada (mi musa)

Alfredo Grajales Sosa

Poeta que considera el portal su segunda casa
Eres flor, eres aroma,
una florida pradera,
eres ave en primavera,
eres del amor idioma

mismo que de tu alma asoma:
eres sonrisa, eres canto,
de las ninfas el encanto
en tu ser lo derramaron
a los ángeles mandaron
te cubrieran con su manto.

Por fino cincel tallada
tu figura esplendorosa
de todas la más hermosa
nunca jamás encontrada.
Dos luceros tu mirada
con que imponente divisas
las majestuosas sonrisas
de esos tus labios carnosos,
carmesí maravillosos
tan sublimes como brisas.

De una celestial belleza
tu hermoso ser fue formado
y con perlas decorado
de magnífica realeza,
resaltando la grandeza
de pureza inmaculada
que en luz de luna enmarcada
resplandece en tus cabellos,
atributos todos bellos
los que adornan a mi amada.
 
Última edición:
Eres flor, eres aroma,
una florida pradera (O1)
eres ave en primavera(O1)
eres del amor idioma.
Eres magia que ilusiona(O1)(R1)
eres sonrisa, eres canto(O1)
de las ninfas el encanto
en tú ser lo derramaron(O2)
a los ángeles llamaron,
te cubrieran con su manto.(G1)

Por fino cincel tallada
tú figura esplendorosa,(O2)
de todas la más hermosa
nunca jamás encontrada.
Dos luceros tú mirada(O2)
con los que imponente avisas
las majestuosas sonrisas (S1)
de esos tus labios carnosos(O1)
carmesí maravillosos
con los que amor profetisas.(O4)

De una celestial belleza
tú hermoso ser fue formado(O2)
y con perlas decorado
de magnífica realeza.
Que resaltan la grandeza(G2)
de pureza inmaculada,(O3)
con luz de luna enmarcada (G3)
resplandece en tus cabellos,
atributos todos bellos
los que adornan a mi amada.

Estimado, te dejo aquí un detalle de mis observaciones. Por supuesto hay cosas opinables, tú decides.(O: ortografía, G:gramática, R:rima, S:sentido). No he visto errores en la métrica.

O1. Agregaría coma al final de estos versos.
O2. El posesivo «tu» no lleva tilde.
O3. Eliminaría la coma al final de estos versos.
O4. Corresponde «profetizas». La que profetiza se llama profetisa, curioso, ¿no?

G1. Así como está la frase está mal construida, faltaría un «para que» al principio. Quizás quisiste escribir «cubrieron», en ese caso sería correcta.
G2. Me parece forzado este «Que» después de punto y aparte. Imagino que lo has puesto por respetar la convención de unidad sintáctica de los cuatro primeros versos en la espinela, pero buscaría una solución que no resulte forzada.
G3. Escrito como está, resulta incierto el sujeto de «resplandece». Reemplazaría «con» por «que en».

R1. «ilusiona» no rima en consonante con «idioma».

S1. Realmente no se me ocurre que significa «avisar sonrisas».

espero tus correcciones y, eventualmente, tus objeciones
abrazo
Jorge
 
Última edición:
Espero haber corregido puntualmente cada observación y espero las que tengan lugar ahora
un palcer contar con su vasto conocimiento, saludos gratos.
 
Eres flor, eres aroma,
una florida pradera,
eres ave en primavera,
eres del amor idioma, (1)

mismo que de tu alma asoma:
eres sonrisa, eres canto,
de las ninfas el encanto
en tu ser lo derramaron
a los ángeles mandaron
te cubrieran con su manto. (2)

Por fino cincel tallada
tu figura esplendorosa
de todas la más hermosa
nunca jamás encontrada.
Dos luceros tu mirada
con que imponente divisas (3)
las majestuosas sonrisas
de esos tus labios carnosos,
carmesí maravillosos
tan sublimes como brisas.

De una celestial belleza
tu hermoso ser fue formado
y con perlas decorado
de magnífica realeza,
resaltando la grandeza
de pureza inmaculada
que en luz de luna enmarcada
resplandece en tus cabellos,
atributos todos bellos
los que adornan a mi amada.

Hola, Alfredo.

En el verso señalado con (1), creo que la coma final no corresponde (dado que el «mismo» del siguiente refiere a «idioma», ¿no es cierto?)

En el verso señalado con (2) hubo un error de interpretación de mi parte en el primer comentario, entendiendo «mandaron» como «enviaron» y no como «ordenaron», que veo ahora que era la que tú pretendías. Yo diría «mandaron que te cubrieran», pero sospecho que esta elisión que haces del «que» es habitual en muchos sitios.

En el verso señalado con (3) se da una curiosidad: el «avisas» de la versión original era, a mi entender, un ripio, es decir una palabra inducida por la rima pero que no cuajaba en el sentido; el cambio por «divisas», inducido también por la rima, es significativo, quizás en exceso: coloca a tu amada observando sus propias gracias ante un espejo, dándole a su personalidad una componente narcisística que antes no tenía. Cosas de la poesía...

abrazo
Jorge
 
Última edición:
Corregida la observación (1)
En cuanto a las números (2) y (3) si no existe objeción alguna que permanecieran tal cual, preferiría dejarlas así. La verdad no encontré como acomodar el verso sugerido.
 
Última edición:
En cuanto al comentario: Coloca a tu amada observando sus gracias en un espejo.
Debo de imaginar que la palabra " gracias "se refiere a atributos? o a ¿payasadas o boberias?
solo por cuestión de interpretación.
 
Me refiero a sus atributos, en estos versos dices que ella divisa las sonrisas de sus labios.

Dos luceros tu mirada
con que imponente divisas
las majestuosas sonrisas
de esos tus labios carnosos,
carmesí maravillosos
tan sublimes como brisas.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.

♥ Hacer una donación
Atrás
Arriba