1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Cheer Down, de George Harison - Traducción al español por Fernando Sassone

Tema en 'Salón de Escritores' comenzado por elbosco, 6 de Marzo de 2015. Respuestas: 0 | Visitas: 4849

  1. elbosco

    elbosco Poeta fiel al portal

    Se incorporó:
    26 de Septiembre de 2011
    Mensajes:
    711
    Me gusta recibidos:
    306
    Género:
    Hombre
    Es muy difícil encontrar una buena traducción de una canción en inglés. No se porqué, pero eso hace que mis traducciones sean "maravillosas" y se propaguen en la red, como pasó con "Wrapped around your finger", de The Police, o con "Lover you should come over" de Jeff Buckley... hoy les presento una de mis canciones favoritas de George Harrison.
    Cabe destacar que todo el arreglo de guitarra es magistral. En vivo la guitarra estaba a cargo de Eric Clapton.
    La letra es muy rara para interpretar, sobre todo porque el verbo "Cheer down" no existe, es un juego de palabras de Harrison que solo se comprende en contexto, como una especie de antónimo de "entusiasmarse" o "alegrarse". Así que para acá, la interpretación está al orden del día.




    Cheer Down, Geroge Harrison
    Traducción: Fernando Sassone

    Pese a tu sonrisa desmesurada,
    Me doy cuenta que estás desconcertada,
    Desanimada, como todos en la ciudad.
    Y aunque no lo quieras,
    Tu sonrísa queda a veces fuera de lugar.
    Pero no te preocupes, no te turbes. ¡No te exaltes!(*)

    Y si no puedes evitar que se te caiga el cabello.
    Y si tus proyectos se desmoronan,
    De todos modos podrás salir adelante, ¡y sin sufrir un rasguño!

    No derrames lágrimas,
    Yo seguiré amandote. ¡No te exaltes!
    Te quiero siempre a mi lado,

    Y aunque tus dientes se caigan,
    Lograrás salir adelante, ¡incluso sin dar una mordida!

    Y si tu perro debe morir,
    Yo te amaré por él,
    ...El mundo ama a los payasos. ¡No te exaltes!
    Yo estaré siempre contigo. ¡No te exaltes!

    La traducción puede usarse sin fines de lucro citando al autor de esta manera
    Traduccón: Fernando M. Sassone /
    www.blog.singularidad.org

    (*) Para mí, la traducción ideal sería "¡bajá un cambio!", pero es una expresion porteña. Todavía no encontré una expresion similar en español neutro (se aceptan sugerencias).


    ---

    Cheer Down, Geroge Harrison
    Version original

    I can see by your grin
    That you're trembling within
    It's all over town, cheer down
    And the smile on your face
    Is sometimes out of place
    Don't mind, no frowns, cheer down.

    If your hair should fall
    If your shares should crash
    You'll get by even without getting a rash

    There's no tears to be shed
    I'm gonna love you instead
    I want you around, cheer down.

    When your teeth drop out
    You'll get by even without taking a bite

    If your dog should be dead
    I'm gonna love you instead
    The world loves a clown, cheer down.
    I want you around, cheer down

    ¡Espero haber develado el misterio de la traducción!
    ---

    Fernando M. Sassone
     
    #1
    Última modificación: 8 de Marzo de 2015

Comparte esta página