• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)

Como dicen.

Anne_

I killed Bukowski.
“Ay, huevona, a veces no te entiendo”,
me dice mi amiga que semanas atrás
compró una crema facial a base de semen,
pero está a favor del aborto.
Por eso prefiero el patriarcado, yu nou,
porque cuando hay hombres menstruando,
es porque definitivamente este mundo
le pertenece a los hombres.
En fin, creo que la mejor parte de usar esas cremas,
es que te sale más barato que fornicar con algún huevón
del que te termines enamorando, y luego todo se acabe.
Y hay quienes dirían que sí, que todo se acaba,
pero es bueno amar, es bueno fornicar.
Y sí, es bueno amar,
pero si la mejor parte de fornicar, es terminar,
entonces fornicar no es tan bueno…

Como dicen.​
 
Tengo gusto por leerte porque los significantes traducen cualquier naturaleza de la especie...delicadamente violento.
Con humor.

Siempre un gusto leerte.
Saludos.
 
El título del poema fue cambiado ya que irrespeta las reglas del foro.

Por regla general los títulos que el usuario escribe en la casilla destinada al título y que es el que aparecerá en el Índice de Foros han de ir en castellano. No sólo porque somos un foro en lengua castellana sino también por una cuestión estética pues la imagen de los Índices de foros pertenece a Mundopoesia, son nuestra tarjeta de presentación al mundo lector y no queremos que aparezcan de forma que, sin justificación alguna, no haya quien los entienda, además si por regla general aceptaramos por ejemplo inglés terminarían poniéndolos (por ser más originales que nadie) en chino, ruso... y el Índice parecería una broma ininteligible que concilia mal con un portal de fomento de la lengua castellana.


Gracias por tenerlo en cuenta para una próxima publicación.

Equipo de Moderación.
 
El título del poema fue cambiado ya que irrespeta las reglas del foro.

Por regla general los títulos que el usuario escribe en la casilla destinada al título y que es el que aparecerá en el Índice de Foros han de ir en castellano. No sólo porque somos un foro en lengua castellana sino también por una cuestión estética pues la imagen de los Índices de foros pertenece a Mundopoesia, son nuestra tarjeta de presentación al mundo lector y no queremos que aparezcan de forma que, sin justificación alguna, no haya quien los entienda, además si por regla general aceptaramos por ejemplo inglés terminarían poniéndolos (por ser más originales que nadie) en chino, ruso... y el Índice parecería una broma ininteligible que concilia mal con un portal de fomento de la lengua castellana.

Gracias por tenerlo en cuenta para una próxima publicación.

Equipo de Moderación.
Ai don anderstein
 
El título del poema fue cambiado ya que irrespeta las reglas del foro.

Por regla general los títulos que el usuario escribe en la casilla destinada al título y que es el que aparecerá en el Índice de Foros han de ir en castellano. No sólo porque somos un foro en lengua castellana sino también por una cuestión estética pues la imagen de los Índices de foros pertenece a Mundopoesia, son nuestra tarjeta de presentación al mundo lector y no queremos que aparezcan de forma que, sin justificación alguna, no haya quien los entienda, además si por regla general aceptaramos por ejemplo inglés terminarían poniéndolos (por ser más originales que nadie) en chino, ruso... y el Índice parecería una broma ininteligible que concilia mal con un portal de fomento de la lengua castellana.

Gracias por tenerlo en cuenta para una próxima publicación.

Equipo de Moderación.


Ya ha habido algunas quejas (sobre todo de poetas realistas) por esta regla, a mi modo de ver equivocada.
Que seamos un foro en lengua castellana no justifica que sea obligatorio que un poema con título en inglés (u otro idioma) pero escrito totalmente en español deba ir al foro de poesía en idiomas extranjeros (pues si el poema está escrito en español es un poema en español)

Cuando un poema en español lleva un título en otro idioma puede deberse a muchos motivos, pero la principal razón y "justificación" es que el autor desea poner el título en otro idioma, así de simple y respetable.

Por otro lado entiendo totalmente que se prohíba poner títulos en mayúscula, con emoticonos, etc, pero poner un título en inglés no supone necesariamente pretender "sobresalir" del resto (si fuera así todos los poemas del subforo la Torre de Babel "jugarían con ventaja"; ... lo que dices de que la gente incluso lo pondría en chino para llamar la atención me parece ya un poco querer buscar cinco patas al gato, o salirse del tiesto.

Y además es que ya de por sí la regla es absurda. Si yo quiero escribir un poema sobre la famosa película "Independence day", ¿lo tengo que titular "Día de la independencia", y es que ese cambio de idioma en el título dejaría ya cojo al poema desde su inicio.

Sinceramente, como ya dije hace tiempo (también lo dijo David Hurtado entre otros) esa regla se debería quitar. Un abrazo.
 
Última edición:
Ya ha habido algunas quejas (sobre todo de poetas realistas) por esta regla, a mi modo de ver equivocada.
Que seamos un foro en lengua castellana no justifica que sea obligatorio que un poema con título en inglés (u otro idioma) pero escrito totalmente en español deba ir al foro de poesía en idiomas extranjeros (pues si el poema está escrito en español es un poema en español)

Cuando un poema en español lleva un título en otro idioma puede deberse a muchos motivos, pero la principal razón y "justificación" es que el autor desea poner el título en otro idioma, así de simple y respetable.

Por otro lado entiendo totalmente que se prohíba poner títulos en mayúscula, con emoticonos, etc, pero poner un título en inglés no supone necesariamente pretender "sobresalir" del resto (si fuera así todos los poemas del subforo la Torre de Babel "jugarían con ventaja"; ... lo que dices de que la gente incluso lo pondría en chino para llamar la atención me parece ya un poco querer buscar cinco patas al gato, o salirse del tiesto.

Y además es que ya de por sí la regla es absurda. Si yo quiero escribir un poema sobre la famosa película "Independence day", ¿lo tengo que titular "Día de la independencia", y es que ese cambio de idioma en el título dejaría ya cojo al poema desde su inicio.

Sinceramente, como ya dije hace tiempo (también lo dijo David Hurtado entre otros) esa regla se debería quitar. Un abrazo.


Luis, si haces un poema a una película, por ejemplo, cuyo título es universalmente conocido en un idioma distinto al castellano, entonces entra en la excepción de la norma si dentro del poema se menciona de forma expresa el título de la película; lo mismo pasaría, por ejemplo, con movimientos como “me too”, o expresiones universalmente conocidas y cuyo uso en otro idioma está generalizado (chao, por ejemplo) ; pero en todo caso siempre requiere que el tema se refiera al mismo y lo menciona expresamente y que por ello quede justificado su uso. Lo que no cabe es traducir a otro idioma un término (cuyo uso en ese idioma no es universalmente conocido ni utilizado) para poder utilizarlo en el título y saltarse así la norma.

Y sí, aunque te parezca extraño se han llegado a poner títulos en coreano.

La excepción a la norma se incluye en en ésta con este tenor:


En principio, todo los títulos han de ir también en castellano (además del contenido del tema); los títulos o temas que no están en español se mueven a Torre de Babel (aunque su contenido esté en español) que es el único foro en el que se admite otros idiomas. Ahora bien, hay excepciones que son las siguientes: - se admiten los aforismos latinos. - se admiten los nombres propios de ciudades, personas y títulos de canciones a las que se refiera concretamente el poema o prosa (es decir, siempre que la ciudad, nombre propio o canciones en otro idioma se mencione dentro del tema). - se admiten expresiones en otro idioma siempre y cuando se mencionen dentro del propio poema, es decir, formen parte del mismo. - se admiten expresiones en otro idioma que se utilicen universalmente como Chao, bye..
.”

Un saludo
JULIA
 
Última edición:
Luis, si haces un poema a una película, por ejemplo, cuyo título es universalmente conocido en un idioma distinto al castellano, entonces entra en la excepción de la norma si dentro del poema se menciona de forma expresa el título de la película; lo mismo pasaría, por ejemplo, con movimientos como “me too”, o expresiones universalmente conocidas y cuyo uso en otro idioma está generalizado (chao, por ejemplo) ; pero en todo caso siempre requiere que el tema se refiera al mismo y lo menciona expresamente y que por ello quede justificado su uso. Lo que no cabe es traducir a otro idioma un término (cuyo uso en ese idioma no es universalmente conocido ni utilizado) para poder utilizarlo en el título y saltarse así la norma.

Y sí, aunque te parezca extraño se han llegado a poner títulos en coreano.

La excepción a la norma se incluye en en ésta con este tenor:


En principio, todo los títulos han de ir también en castellano (además del contenido del tema); los títulos o temas que no están en español se mueven a Torre de Babel (aunque su contenido esté en español) que es el único foro en el que se admite otros idiomas. Ahora bien, hay excepciones que son las siguientes: - se admiten los aforismos latinos. - se admiten los nombres propios de ciudades, personas y títulos de canciones a las que se refiera concretamente el poema o prosa (es decir, siempre que la ciudad, nombre propio o canciones en otro idioma se mencione dentro del tema). - se admiten expresiones en otro idioma siempre y cuando se mencionen dentro del propio poema, es decir, formen parte del mismo. - se admiten expresiones en otro idioma que se utilicen universalmente como Chao, bye..
.”

Un saludo
JULIA


Sí, entiendo tu punto de vista , pero, por ejemplo, si un poema en el foro se puede titular "Independence Day", "The wall" o "Bohemian Rapsody", ya que hacen referencia a películas famosas y que sus títulos originales nunca fueron traducidos en ningún país (lo que les concede una "identidad propia" más allá del idioma en todo el mundo), ¿por qué un poeta no puede hacer lo mismo al escribir y titular un poema (que al igual que esas películas también es una obra o expresión artística)?

Un abrazo.
 
Última edición:
Porque es una regla del portal, y las excepciones sólo se admiten porque son universalmente conocidas y utilizadas. Por tanto, el que quiera hacer títulos en coreano o en cualquier otro idioma, (que nadie conoce salvo que domine ese idioma) que se haga y publique en su propio portal o blog, obviamente fuera de MP, o que publique en Torre de Babel.
 
Luis, si haces un poema a una película, por ejemplo, cuyo título es universalmente conocido en un idioma distinto al castellano, entonces entra en la excepción de la norma si dentro del poema se menciona de forma expresa el título de la película; lo mismo pasaría, por ejemplo, con movimientos como “me too”, o expresiones universalmente conocidas y cuyo uso en otro idioma está generalizado (chao, por ejemplo) ; pero en todo caso siempre requiere que el tema se refiera al mismo y lo menciona expresamente y que por ello quede justificado su uso. Lo que no cabe es traducir a otro idioma un término (cuyo uso en ese idioma no es universalmente conocido ni utilizado) para poder utilizarlo en el título y saltarse así la norma.

Y sí, aunque te parezca extraño se han llegado a poner títulos en coreano.

La excepción a la norma se incluye en en ésta con este tenor:


En principio, todo los títulos han de ir también en castellano (además del contenido del tema); los títulos o temas que no están en español se mueven a Torre de Babel (aunque su contenido esté en español) que es el único foro en el que se admite otros idiomas. Ahora bien, hay excepciones que son las siguientes: - se admiten los aforismos latinos. - se admiten los nombres propios de ciudades, personas y títulos de canciones a las que se refiera concretamente el poema o prosa (es decir, siempre que la ciudad, nombre propio o canciones en otro idioma se mencione dentro del tema). - se admiten expresiones en otro idioma siempre y cuando se mencionen dentro del propio poema, es decir, formen parte del mismo. - se admiten expresiones en otro idioma que se utilicen universalmente como Chao, bye..
.”

Un saludo
JULIA


En realidad tampoco es importante, pero, el escrito se llamaba "Yu nou", eso no es inglés, ni español; dado que en el contenido aparecía la palabra, ¿no sería entonces correcto que el titulo pueda ser ese? según lo que entiendo (ojo que soy media estúpida algunos días)
 
Te has contestado tú misma: NO ES CASTELLANO.
 
“Ay, huevona, a veces no te entiendo”,
me dice mi amiga que semanas atrás
compró una crema facial a base de semen,
pero está a favor del aborto.
Por eso prefiero el patriarcado, yu nou,
porque cuando hay hombres menstruando,
es porque definitivamente este mundo
le pertenece a los hombres.
En fin, creo que la mejor parte de usar esas cremas,
es que te sale más barato que fornicar con algún huevón
del que te termines enamorando, y luego todo se acabe.
Y hay quienes dirían que sí, que todo se acaba,
pero es bueno amar, es bueno fornicar.
Y sí, es bueno amar,
pero si la mejor parte de fornicar, es terminar,
entonces fornicar no es tan bueno…

Como dicen.​
Acabar es todo un arte. Por eso hay pocos artistas.
Un beso, Anne.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba