Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: Es posible que esta función no esté disponible en algunos navegadores.
Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →
Yo de haikú sé lo que un recién nacido de caminar, pero disfruté su cuadro de tintes orientales...
Saludos
Hermoso haiku nos compartes. Te felicito. Saludos cordiales.
Estimada Notremaison, agradezco sus palabras y paso a responder las inquietudes.
Si me permite aclarar, no soy un maestro de haiku, sino un estudioso del mismo.
Aún me falta avanzar mucho para llegar a ser reconocido como maestro.
Sobre enseñar, lo que hago en realidad es compartir lo que aprendo.
Publico resúmenes de mis investigaciones. Y en ciertos momentos, brindo aclaraciones a errores comunes.
Sobre el kakekotoba, es mucho más fácil en japonés que en español.
Mientras en español las palabras homófonas no pasan de doscientas, en japonés superan ampliamente las dos mil.
Sin embargo se ha recurrido a una variación en el español.
Mientras en el japonés el kakekotoba daba dos sentidos de lectura, en español se emplea la situación abierta (para que sea el lector quien dirija el sentido).
Sin embargo que el kakekotoba era común en los poemas clásicos japoneses, a partir del siglo veinte su uso se ha ido reduciendo.
Este cambio se debe a la salida de autores japoneses y sus obras a otras partes del mundo.
Esa mirada tan localista y los enredos de significados eran, sino imposibles de traducir, si muy complicados sin romper la brevedad de la obra.
Esa proyección internacional ha empujado a los poetas siguientes, a dar una visión más universal. Lo que conllevó a dejar de usar el kakekotoba.
A pesar de esto, el kakekotoba no ha desaparecido del todo.
Un ejemplo típico de kakekotoba se da entre "cuatro" y "muerte".
Muerte - 死 - shi
Cuatro - 四 - shi
Esto último ha dado surgimiento en la cultura nipona a la tetrafobia (temor al número cuatro).
En español podrá usarse "casar" y "cazar". O entre "halla" y "haya".
Mientras en español los homófonos son principalmente verbos, en japonés se da en todo tipo de palabras y conceptos.
Saludos.
Sólo te pedí escribieras ejemplos, pero veo que te vas en detalles que
no me interesan, pues no entiendo la mitad de lo que dices.
Creo te guías por internet y cometes un error.
Saludos.
Bella escena donde el brilli y los resplandore dejan![]()
Pasa una geisha
arce reaplandeciente
brillo en el lago.
Matilde Maisonnave
Haiku con tres imágenes diferentes: Kakekotoba
Mis felicitaciones dobles estimada Matilde, por ese buen haiku con Kakekotoba y el reconocimiento logrrado con un haiku.![]()
Pasa una geisha
arce resplandeciente
brillo en el lago.
Matilde Maisonnave
Haiku con tres imágenes diferentes: Kakekotoba
MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.
♥ Hacer una donación