1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

La escalera cosmica

Tema en 'Clásica no competitiva (sin premios)' comenzado por E.Fdez.Castro, 15 de Octubre de 2010. Respuestas: 5 | Visitas: 1146

  1. E.Fdez.Castro

    E.Fdez.Castro Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    25 de Abril de 2009
    Mensajes:
    3.412
    Me gusta recibidos:
    1.953
    Género:
    Hombre
    LA ESCALERA COSMICA
    I
    En profunda existencia más allá de la tierra
    genitora o afín de conceptos y sueños,
    el Espacio, la vasta experiencia del alma,
    en sustancia etérea conectada a la nuestra,

    en profunda unidad de las cosas que existen
    la materia surgió de lo tan Ignorado…
    Protegido, apartado, en su propio secreto
    de dinámica luz tras un místico velo,

    solitario e inmenso, sideral agregado,
    curvatura cimera como carro de Dioses
    en suspenso, debajo de un recóndito cielo…

    Su remate acaricia la corona del mundo;
    ascendiendo a inmensas silenciosas quietudes
    maridable la tierra con eternas veladas.
    II
    Si materia es el todo y si en ella no fuera,
    pensamiento no habría ni delicia de vida:
    Materiales en formas solamente podrían
    hospedarse en el orbe sin saber que subsisten

    dirigidas por fuerzas insensibles del mundo.
    Este esquema elevado es la causa del ser,
    el que tiene la llave de ascendente destino;
    es el que hace emerger de mortal densidad

    al consciente, el espíritu que en Materia se cría.
    Es el símbolo vivo de esos planos conscientes,
    sus sutiles influencias y no vistas deidades,

    su difícil discurso de los actos Reales
    no expresada verdad en las cosas surgidas,
    nuestra vida interior lenta escala han fijado.


    Libre traducción del inglés de Savitri de Sri. Aurobindo. Libro Dos: El Libro del Viajero de los Mundos.
    In a profound existence beyond earth's
    Parent or kin to our ideas and dreams
    Where Space is a vast experiment of the soul,
    In an immaterial substance linked to ours
    In a deep oneness of all things that are,
    The universe of the Unknown arose.
    …
    There walled apart by its own innerness
    In a mystical barrage of dynamic light
    He saw a lone immense high-curved world-pile
    Erect like a mountain-chariot of the Gods
    Motionless under an inscrutable sky.
    …
    Its spire touches the apex of the world;
    Mounting into great voiceless stillnesses
    It marries the earth to screened eternities.
    …
    If earth were all and this were not in her,
    Thought could not be nor life-delight's response:

    Only material forms could then be her guests
    Driven by an inanimate world-force.
    …
    This higher scheme of being is our cause
    And holds the key to our ascending fate;
    It calls out of our dense mortality
    The conscious spirit nursed in Matter's house.
    The living symbol of these conscious planes,
    Its influences and godheads of the unseen,
    Its unthought logic of Reality's acts
    Arisen from the unspoken truth in things,
    Have fixed our inner life's slow-scaled degrees.
     
    #1
    Última modificación: 22 de Octubre de 2010
    A JOP PIOBB y (miembro eliminado) les gusta esto.
  2. so-li-ta-rio, in-men-so,(6 sílabas) sideral agregado,

    as-cen-dien-do a in-men-sas- (6 sílabas) silenciosas quietudes

    es- el -que- ha-ce e-mer-ger- (7+ 1 sílabas) de mortal densidad

    Intensos y espirituales sonetos blancos en verso alejandrino (que ya encontramos entre los endecasílabos traducidos por el propio Garcilaso y por lo tanto con una tradición clásica fuera de toda duda) en la que he destacado mis discrepancias; aunque reconozco que la elección del autor podría admitir, con diferentes grados de licencia, todas las soluciones que propone. A mi el señor Fernández Castro me parece un poeta con aportaciones siempre interesantes ¿Qué pensáis vosotros? (Por ejemplo, el segundo verso, primer hemistiquio ¿No es para quitarse el sombrero?)
     
    #2
    Última modificación por un moderador: 15 de Octubre de 2010
  3. Maramin

    Maramin Moderador Global Miembro del Equipo Moderador Global Corrector/a

    Se incorporó:
    19 de Febrero de 2008
    Mensajes:
    63.529
    Me gusta recibidos:
    36.698
    Género:
    Hombre
    Excelentes alejandrinos interpretando bien la idea de la escalera interior y cósmica.

    Yo he notado problemas en estos hemistiquios:

    so-li-ta-rio, in-men-so, (6 sílabas) Sugiero ( solitario e inmenso)

    Si materia es todo /y en ella no fuera,...6+6. Sug: si materia es el todo y si en ella...)

    Los otros dos señalados por Luis pueden pasar perfectamente.

    En una composición de esta envergadura es normal que se pasen pequeños errores pero entre amigos se pueden arreglar para que quede perfecta.

    [​IMG]
     
    #3
  4. E.Fdez.Castro

    E.Fdez.Castro Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    25 de Abril de 2009
    Mensajes:
    3.412
    Me gusta recibidos:
    1.953
    Género:
    Hombre
    Gracias por la corrección, en este caso doble, maestros Luisrubio y Maramin, en parte espero enmendar el entuerto. Un cordial saludo a los dos y perdonen por el trabajo que les doy. Castro.
     
    #4
  5. Maramin

    Maramin Moderador Global Miembro del Equipo Moderador Global Corrector/a

    Se incorporó:
    19 de Febrero de 2008
    Mensajes:
    63.529
    Me gusta recibidos:
    36.698
    Género:
    Hombre
    No es trabajo, amigo Castro, es simplemente que cuatro o seis ojos ven mas que dos, escribes muy bien y hay que esmerarse para evitar pequeños errores que de todas maneras todos cometemos.¡Cuántas veces no adverimos un error de teclado o de acentos y no nos damos cuenta hasta que alguno nos lo señala!

    [​IMG]
     
    #5
  6. JOP PIOBB

    JOP PIOBB Exp..

    Se incorporó:
    28 de Noviembre de 2008
    Mensajes:
    4.329
    Me gusta recibidos:
    41
    Como ésta es una fiesta o reunión entre maestros, perdonen que me inmiscuya. Estoy de acuerdo con las correciones en nuestra métrica castiza y castellana de los profesores LUIS y MARCO. Como dice LUIS, también tenemos que analizar un poco de donde viene la traducción. Es un escrito en Hindi, de la India, con métrica un poco diferente, de un escritor que más que poeta era filósofo. SRI AUROBINDO es tan famoso en la India, que incluso hay una ciudad populosa a su nombre, AUROBIN. Por lo demás, MARCO es muy gentil, como siempre, al ayudar (conmigo lo hace en todas partes y foros). LUIS, como siempre aporta su gran saber gramático. y a la pregunta de LUIS, respondo: Qué el gran poeta (para mí lo es) FERNANDEZ CASTRO está poco a poco, con la ayuda de estos dos ingenios, llegando a alturas parnásicas por lo interesante de sus temas clásicos. (entre ellos éste).
     
    #6

Comparte esta página