deutsch ethel
Poeta recién llegado
Este poema està en irlandès, un idioma y un paìs que siempre me ha interesado, espero les guste.
In Irish (irlandès)
Mairg darab galar an grádh,
gibé fath fá n-abraim é
is deacair sgarthain re a pháirt;
truagh an cás a bhfuilim féin.
An grádh-soin tugas gan fhios,
ós é mo leas gan a luadh,
muna fhaghad furtacht tráth,
biaidh mo bhláth go tana truagh.
An fear-soin dá dtugas grádh,
's nách féadaim a rádh ós aird,
dá gcuire sé mise i bpéin,
go madh dó féin bhus céad mairg!
In English
Love is a sad sickness
When speaking to him, whatever the cause,
it is a hardship to separate after time together.
Pity my own blood's case.
This love of mine came without my knowledge;
my benefits came over him without mention.
For us delay departure an hour,
if my flower would, till a time of pity.
This man of mine -- love came, for him,
and I cannot say from what direction;
though buried, it's myself in pain,
till I burn myself with a hundred sorrows!
In Irish (irlandès)
Mairg darab galar an grádh,
gibé fath fá n-abraim é
is deacair sgarthain re a pháirt;
truagh an cás a bhfuilim féin.
An grádh-soin tugas gan fhios,
ós é mo leas gan a luadh,
muna fhaghad furtacht tráth,
biaidh mo bhláth go tana truagh.
An fear-soin dá dtugas grádh,
's nách féadaim a rádh ós aird,
dá gcuire sé mise i bpéin,
go madh dó féin bhus céad mairg!
In English
Love is a sad sickness
When speaking to him, whatever the cause,
it is a hardship to separate after time together.
Pity my own blood's case.
This love of mine came without my knowledge;
my benefits came over him without mention.
For us delay departure an hour,
if my flower would, till a time of pity.
This man of mine -- love came, for him,
and I cannot say from what direction;
though buried, it's myself in pain,
till I burn myself with a hundred sorrows!