1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Más allá del momento haiku (resumen)

Tema en 'Taller del Haiku' comenzado por dragon_ecu, 4 de Mayo de 2016. Respuestas: 1 | Visitas: 1377

  1. dragon_ecu

    dragon_ecu Esporádico permanente

    Se incorporó:
    15 de Abril de 2012
    Mensajes:
    12.416
    Me gusta recibidos:
    10.727
    Género:
    Hombre
    En 2007 Haruo Shirane escribió un ensayo sobre ciertas ideas equivocadas respecto al haiku.
    Nacido en Tokio (Japón) en 1951.
    El profesor Shirane es miembro del cuerpo académico de la Universidad de Columbia en el departamento de Culturas y Lenguajes del Este Asiático.
    Ha escrito varias obras sobre lenguaje, cultura y poesía japonesa. Su obra y actividad por la difusión de la cultura japonesa le ha valido varios reconocimientos y premios.
    http://weai.columbia.edu/haruo-shirane/

    A continuación presento algunos párrafos de este ensayo.

    Más allá del momento haiku
    Basho, Buson y los mitos del haiku moderno
    Haruo Shirane
    Profesor de Sincho de Literatura Japonesa, Universidad de Columbia

    ¿Cómo se ve el haiku norteamericano cuando es observado desde Japón? ¿Qué tipo de consejo podrían dar maestros tales como Basho y Buson a los poetas norteamericanos? ¿Qué dirían Basho y Buson si estuvieran vivos hoy y leyeran los haikus hechos por poetas norteamericanos?
    Pienso que estarían admirados al darse cuenta que el haiku ha traspasado el Pacífico y ha prosperado en un lugar tan lejano de su origen. Estarían impresionados con la amplia variedad de haikus compuesta por haijines norteamericanos y encontrarían su trabajo de lo más novedoso. Al mismo tiempo, sin embargo, estarían también sobrecogidos, por lo que he visto, por las estrechas definiciones de haiku que se encuentran en libros2, revistas y antologías. Una vez me enteré que el famoso poema metro de Ezra Pound , publicado por primera vez en 1913, no era un haiku:
    La aparición de estas caras entre la muchedumbre:
    Pétalos sobre una rama negra y húmeda.
    Si recuerdo correctamente, la razón para la descalificación era que el poema metro no se trataba sobre la naturaleza de la manera en que la conocemos y que el poema era ficticio o imaginario. El poema de Pound podría también haber sido puesto fuera de regla por el uso de una metáfora obvia: los pétalos son una metáfora de la aparición de las caras, o viceversa. Esta visión del poema metro estaba basada en las tres definiciones clave del haiku – el haiku requiere la observación directa, el haiku evita la metáfora y el haiku se refiere a la naturaleza- lo cual, poetas tales como Basho y Buson habrían disputado.


    El Haiku como observación o experiencia personal directa

    Una de las creencias ampliamente difundidas en Norteamérica es que el haiku debe estar basado en la experiencia directa, que debe derivarse de las propias observaciones, particularmente de la naturaleza...
    Basho, quien escribió durante el siglo diecisiete, no habría hecho distinción alguna entre la experiencia personal y la imaginaria, ni le habría dado mayor valor sobre la ficción...
    En resumen, los versos encadenados, tanto el verso encadenado ortodoxo (renga) y su versión cómica o casual (haikai), era fundamentalmente imaginaria. El hokku, o verso de apertura de la secuencia del haikai, que luego llegó a ser el haiku, requería de una palabra estacional, la cual marcaba el tiempo y lugar del encuentro, pero no tenía restricciones respecto de la cuestión de la ficción...
    Buson, uno de los grandes poetas de haiku de finales del siglo dieciocho, era de hecho en gran medida un poeta de escritorio o de estudio. Componía su poesía en casa, en su estudio, y frecuentemente escribía sobre otros mundos, particularmente sobre el mundo aristocrático del período Heian de los siglos diez y once, y del subsecuente período medieval...
    La ficción puede ser muy realista y aún más real que la vida misma. Para Basho, era necesaria la experiencia diaria, viajar, exponerse uno mismo al mundo tanto como sea posible, de manera que el poeta pueda revelar el mundo tal como es. Pero ello también podía ser ficticio, algo nacido de la imaginación. De hecho, se requería utilizar la imaginación para componer haikai, pues éste trataba mucho sobre la habilidad de movilizarse de un mundo a otro. El mismo Basho frecuentemente reescribía su poesía: podía cambiar el género, el lugar, el tiempo, la situación. La única cosa que importaba era la efectividad de la poesía, no si era fiel a la experiencia original...
    Aquellos haiku que son ficticios o imaginarios son simplemente tan válidos como aquellos basados en la experiencia personal...


    El haiku como no-metafórico

    Otra regla del haiku norteamericano con la que Basho probablemente se encontraría disconforme, es la idea que el haiku evita la metáfora y la alegoría. Los libros y revistas norteamericanas señalan que el haiku debería ser concreto, que debería referirse a la cosa en sí misma. O sea, que el poeta no use un objeto o idea para describir otra, usando A para entender B, como en el símil o la metáfora; en lugar, que se concentre en el objeto en sí mismo. La alegoría, en la que un conjunto de símbolos dibujan un paralelo entre un mundo y el siguiente, es igualmente rechazada. Todas estas tres técnicas- metáfora, símil y alegoría- son generalmente consideradas un tabú en el haiku en lengua inglesa, y los principiantes son advertidos de no utilizarlas.
    Sin embargo, muchos de los haiku de Basho utilizan la metáfora y la alegoría, y de hecho, es uno de los aspectos más importantes de su poesía...
    En la poesía clásica japonesa, los objetos de la naturaleza servían como símbolos o signos para individuos o situaciones específicas en el mundo humano, y el haikai japonés no era la excepción. Más aún, poetas como Basho y Buson utilizaban repetidamente las mismas imágenes (tales como la rosa para Buson y el mendigo para Basho) para crear metáforas y simbolismos complejos...
    No hay duda que es una buena idea que los principiantes eviten el uso de metáforas, alegorías o simbolismos, pero esta regla no debería aplicarse a poetas más avanzados. Sin el uso de estas figuras, el haiku tendría que pasar un tiempo difícil logrando la complejidad y la profundidad necesarias para llegar a ser objeto de estudio y comentario. La diferencia fundamental entre el uso de la metáfora en el haiku y en otro tipo de poesía es que en el haiku tiende a ser extremadamente sutil e indirecta , al punto de no ser perceptible. La metáfora en el buen haiku es frecuentemente enterrada en lo profundo, dentro del poema. Por ejemplo, la palabra estacional en el haiku japonés tiende con frecuencia a ser inherentemente metafórica, pues soporta asociaciones culturales y literarias específicas, pero la primera y principal función de la palabra estacional es descriptiva, dejando implícita su dimensión metafórica.


    Naturaleza y Palabras Estacionales.

    Una de las mayores diferencias entre los haiku de lengua inglesa y el haiku japonés es el uso de la palabra estacional (kigo). Hay dos requisitos formales para el hokku, ahora llamado haiku: la palabra de corte, que divide el hokku de 17 sílabas en dos, y la palabra estacional. Los poetas de lengua inglesa no utilizan palabras de corte per se, pero utilizan su equivalente, tanto con la puntuación (como la raya inclinada), sustantivos, o sintaxis...
    En Japón, la palabra estacional dispara una serie de asociaciones culturales que han sido desarrolladas, refinadas y transmitidas cuidadosamente por cientos de años y que han preservado, transformado y pasado de generación en generación a través de libros estacionales, los cuales permanecen en uso hasta el día de hoy. En los días de Basho, las palabras estacionales se mantenían en forma de una enorme pirámide. En la parte superior estaban las cinco grandes, las que habían sido el núcleo de la poesía clásica (el waka de 31 sílabas): el cucú (hototogisu) para el verano, las flores del cerezo para la primavera, la nieve para el invierno, las brillantes hojas otoñales y la luna para el otoño. Ampliándose hacia abajo desde este angosto pico estaban los otros temas de la poesía clásica –lluvia primaveral (harusame), flores de naranjo (hanatachibana), pájaro cantor de arbusto (uguisu), árbol de sauce (yanagi), etc. Ocupando la base y en la parte más amplia, estaban las palabras coloquiales que habían sido agregadas recientemente por poetas de haikai. En contraste con las elegantes imágenes de la cima de la pirámide, las palabras estacionales de la base eran utilizadas para la cotidianidad, lo contemporáneo, la vida más sencilla. Ejemplos para la primavera lo son el diente de león (tanpopo), el ajo (ninniku), el rábano (wasabi) y el celo de los gatos (neko no koi)...
    El principiante debe primero aprender las formas fundamentales, o kata, que representa la experiencia acumulada de generaciones de maestros anteriores). Los poetas estudiaban obras clásicas japonesas tales como el cuento de Genji y el Kokinshu, la primera antología imperial de poesía waka japonesa, ya que estos textos fueron pensados para preservar la esencia poética de la naturaleza y las estaciones, así como los lugares famosos...
    Los lugares famosos (meisho) tienen una función similar a la palabra estacional en la poesía japonesa. Cada lugar famoso tenía un conjunto de asociaciones poéticas sobre las que el poeta estaba obligado a componer. Tatsutagawa (el Río Tatsuta), por ejemplo, significaba momiji, o las brillantes hojas otoñales...
    El punto es que las palabras estacionales y los nombres de lugares famosos en la poesía japonesa, expanden el poema no sólo a aspectos de la naturaleza, sino también al eje vertical, a un cuerpo poético común de asociaciones poéticas y culturales. La palabra estacional y los nombres de lugares famosos, también encadenaban el poema a otros poemas. Cada haiku es, en efecto, parte de un poema estacional gigante...
    Este cuerpo común o eje vertical, sin embargo, está en la necesidad constante de infusión, de nueva vida. El poeta de haikai necesita el eje horizontal buscar nuevas experiencias, nuevos lenguajes, nuevos temas, nuevos compañeros poéticos...

    Comentario: El profesor Shirane se refiere a los dos ejes del haiku japonés. Un eje horizontal que se refiere a la visión del haijin, la cual se cruza con el eje vertical dado por la tradición e historia cultural japonesa.​


    En resumen, aunque el haiku en inglés está inspirado por el haiku japonés, no puede y no debe intentar duplicar las reglas del haiku japonés debido a las significativas diferencias en lenguaje, cultura e historia. Una definición del haiku en lengua inglesa diferirá, por naturaleza, de la del haiku japonés...

    Comentario: A lo que añado que similares condiciones se presentan con el haiku en español.​


    El artículo completo se halla en este enlace:

    http://www.elrincondelhaiku.org/doc/momento_haiku_shirane.pdf
     
    #1
    Última modificación: 4 de Mayo de 2016
    A Javier Alánzuri y lomafresquita les gusta esto.
  2. lomafresquita

    lomafresquita Poeta que no puede vivir sin el portal

    Se incorporó:
    30 de Noviembre de 2010
    Mensajes:
    34.781
    Me gusta recibidos:
    27.066
    Ayyy Dragón_ecu, qué instructiva y didáctica es esta exposición sobre el haiku, he aprendido mucho con su lectura y me ha encantado aprender, gracias amigo por compartirla. Me ha gustado pasar y dejarte mi humilde huella en este trabajo tuyo tan bien elaborado. Besazos con cariño y admiración....muááááácksss...
     
    #2

Comparte esta página