1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Pastel de amor - Cake d'amour (con traducción)

Tema en 'La Torre de Babel' comenzado por Amarilys, 24 de Julio de 2015. Respuestas: 8 | Visitas: 1240

  1. Amarilys

    Amarilys Romántica soñadora

    Se incorporó:
    7 de Julio de 2015
    Mensajes:
    4.642
    Me gusta recibidos:
    4.511
    Género:
    Mujer
    CAKE D'AMOUR

    Je vais te cuisiner
    Un gâteau poétique
    Viens donc le savourer
    Lové dans ma rythmique.

    Ma recette est secrète
    Mais je vais t'initier
    Dans ma cuisine en fête
    Au poème flambé.

    Pour un cake d'amour
    Cent grammes de finesse
    Un très joli discours
    De la crème tendresse.

    Je dispose en ton cœur
    Des vers des mots fruités
    Et le gâteau bonheur
    Est prêt à déguster.

    Sur un plateau d'argent
    Je vais te versifier
    Ma poésie sucrée
    Mes rimes vol-au-vent.*

    En as-tu assez lu ?
    Est-ce-que cela t'a plu ?
    Veux-tu te resservir
    De ce dessert désir ?

    Je reviendrai un soir
    T'écrire un petit plat
    Te mitonner l'espoir
    Mijoter avec toi...
    ©
    *el « vol-au-vent » es una especialidad culinaria francesa hecha como un hojaldre relleno de lo que quiere el cocinero. Sin embargo la traducción literal es « vuelo al viento » haciendo una especie de juego de palabras : entre« rimas que vuelan al viento » y el hojaldre llamado vol-au-vent.

    Mi traducción: pastel de amor

    Voy a cocinarte
    un pastel poético:
    ven a saborearlo
    accurrucándote
    en mi rítmica.

    Mi receta es secreta,
    pero te iniciaré
    en mi cocina de fiestas
    con el poema flameado.

    Para un pastel de amor:
    cien gramos de sutileza
    y un hermoso discurso
    de la crema ternura.

    Dispongo en tu corazón
    palabras y versos afrutados
    y el pastel felicidad
    está listo para degustar.

    En un bandeja de plata
    te versificaré
    mi poesía azucarada,
    mis rimas « vol-au-vent »*

    ¿Has leído demasiado?
    ¿Te ha gustado?
    ¿Quieres un poquito más
    de este postre deseo?

    Volveré una tarde
    a escribirte un platito,
    cocinar esperanza,
    guisar contigo.
    ©
    Muchas gracias a Danie por su ayuda en la traducción.
     
    #1
    A Daniel Borrell y lomafresquita les gusta esto.
  2. lomafresquita

    lomafresquita Poeta que no puede vivir sin el portal

    Se incorporó:
    30 de Noviembre de 2010
    Mensajes:
    34.807
    Me gusta recibidos:
    27.091
    Ayyy Amarylis qué pastel de amor más rico, su melodía y suave cadencia invitan a paladearlo. Me ha encantado leerlo, sus imágenes son hermosas y embellecen su contenido romántico y enamorado. Encantada de leerte. Besazos con admiración.
     
    #2
    A Amarilys le gusta esto.
  3. Amarilys

    Amarilys Romántica soñadora

    Se incorporó:
    7 de Julio de 2015
    Mensajes:
    4.642
    Me gusta recibidos:
    4.511
    Género:
    Mujer
    Hola Lomafresquita, no sabes cuánto me alegra y me halaga tu símpatico comentario.
    Muchas gracias por dejar tus amables palabras.
    Mis saludos
    Amarilys:)
     
    #3
    A lomafresquita le gusta esto.
  4. Luis Á. Ruiz Peradejordi

    Luis Á. Ruiz Peradejordi Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    21 de Marzo de 2007
    Mensajes:
    8.511
    Me gusta recibidos:
    5.781
    Género:
    Hombre
    Délicieux dessert qui est poétique dans ces versets offrent. Pleine d'élégance et de douceur sont vos versets. En bref: des mots pour les manger. Mi enhorabuena a poema tan original. Mis saludos y mi amistad. LUIS.
     
    #4
    A Amarilys le gusta esto.
  5. Amarilys

    Amarilys Romántica soñadora

    Se incorporó:
    7 de Julio de 2015
    Mensajes:
    4.642
    Me gusta recibidos:
    4.511
    Género:
    Mujer
    Merci Luis pour ce commentaire si agréable à lire. Tes félicitations me vont droit au cœur. En écrivant ce poème je me suis amusée à mélanger deux choses qui n'ont (en apparence ) rien en commun : la poésie et la cuisine ....
    Pero reflexionándolo, a veces hay un poco de cocina en poemas, como hay poesía en la confección de una receta, y mejor, podemos encontrar amor en un pastel...:)
    Mi amistad Amarilys
     
    #5
    A Luis Á. Ruiz Peradejordi le gusta esto.
  6. Me gusta la comparación entre placeres, el amor como "delicia", precioso, como siempre, simple, me encantó :).
     
    #6
    A Amarilys le gusta esto.
  7. Amarilys

    Amarilys Romántica soñadora

    Se incorporó:
    7 de Julio de 2015
    Mensajes:
    4.642
    Me gusta recibidos:
    4.511
    Género:
    Mujer
    Muchas gracias Cecy, me encanta tu comentario, sí era mi idea de mezclar, en un juego poético, poesía y cocina.
    Te deseo un buen fin de semana. Amarilys
     
    #7
    A Hechicera de palabras le gusta esto.
  8. Daniel Borrell

    Daniel Borrell Invitado

    Versets romantiques à son pétrissage duilce et des gâteaux exquis, qui est cuit dans la chaleur de l'âme d'être aimé. Un placer pasar por su magnífica poesía, reciba mi más cordial saludo.
     
    #8
    A Amarilys le gusta esto.
  9. Amarilys

    Amarilys Romántica soñadora

    Se incorporó:
    7 de Julio de 2015
    Mensajes:
    4.642
    Me gusta recibidos:
    4.511
    Género:
    Mujer
    Je vous remercie pour votre commentaire si flatteur, et je suis enchantée que mon poème vous plaise, Fernando.
    Recevez mes salutations distinguées. Amarilys
     
    #9

Comparte esta página