1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Poliedro n°10

Tema en 'Clásica no competitiva (sin premios)' comenzado por prcantos, 4 de Octubre de 2018. Respuestas: 4 | Visitas: 613

  1. prcantos

    prcantos λίθον ͑ον απεδοκίμασαν ͑οι οικοδομουντες

    Se incorporó:
    12 de Septiembre de 2016
    Mensajes:
    813
    Me gusta recibidos:
    887
    Género:
    Hombre
    Plana redonda luna en tierra plana
    apestosas de asfalto orlada estrellas:
    plana de media curvatura vana;
    redonda, no; cuadrangular, te estrellas.
    Velados agua y sol tras su ventana
    —nunca juntos por no ver las estrellas—
    la política piel tramos enteros
    salpica toda llena de agujeros.

    Registro de edición
    05/10/2018 Ocultos > Velados
     
    #1
    Última modificación: 5 de Octubre de 2018
    A Lul·lú le gusta esto.
  2. Oncina

    Oncina Têtard terrible

    Se incorporó:
    28 de Julio de 2017
    Mensajes:
    2.605
    Me gusta recibidos:
    3.113
    Esto tiene pinta de una luna de coche desde la que se ve una de las autovías en mal estado recurrentes en nuestras provincias.

    Saludos.
     
    #2
  3. prcantos

    prcantos λίθον ͑ον απεδοκίμασαν ͑οι οικοδομουντες

    Se incorporó:
    12 de Septiembre de 2016
    Mensajes:
    813
    Me gusta recibidos:
    887
    Género:
    Hombre
    Jajaja. No. Supongo que el adjetivo "político" del séptimo verso te ha llevado a mirar otras caras del poliedro... Pero "político" es "perteneciente o relativo a la polis, a la ciudad", y aquí significa "urbano". Solución: las alcantarillas y/o arquetas de la vía pública.

    ¡Saludos!
     
    #3
    A Oncina le gusta esto.
  4. prcantos

    prcantos λίθον ͑ον απεδοκίμασαν ͑οι οικοδομουντες

    Se incorporó:
    12 de Septiembre de 2016
    Mensajes:
    813
    Me gusta recibidos:
    887
    Género:
    Hombre
    Gracias por comentar, Luis. Me alegra que te guste. Has puesto el dedo en la llaga.

    Antes no cité la fuente porque no la tomé de ningún lugar, sino que la escribí yo mismo: seguramente las comillas sobran y han dado lugar a la confusión. Efectivamente esa acepción político=urbano no aparece en el DLE (antes DRAE), y tampoco la he localizado en los diccionarios históricos más importantes. Pero sí podemos leer en el DLE actual la definición para el sufijo ‒́tico, ca, la misma que para ‒́ico, ca:

    Del lat. -ĭcus, y este del gr. -ικός -ikós.

    1. suf. Aparece en adjetivos. Indica relación con la base derivativa. Periodístico, humorístico, alcohólico. A veces toma la forma ‒́tico. Sifilítico.​

    Según esto, político=relacionado con la polis, y se trataría de una acepción remota, casi más anatómica que etimológica o histórica. Quizá el uso más próximo que conozco del término en este sentido sea la expresión política alameda de la Soledad primera S(1,522): se trata de una alameda tan bien dispuesta como las edificaciones de una ciudad. La otra aparición del adjetivo en el poema no tiene relación con esta acepción: S(1,364) político serrano = educado serrano.

    En la Soledad segunda aparece un uso muy peculiar y seguramente mucho más cercano al mío: S(2, 946-948)

    Ruda en esto política agregados
    tan mal ofrece como construidos
    bucólicos albergues...​

    Jammes comenta: "Desarrollando libremente la etimología de la palabra (πόλις, 'ciudad'), Góngora le da aquí un sentido más lato ('arte de construir poblaciones'), equivalente aproximado del concepto moderno de urbanismo" (L. de Góngora (ed. R. Jammes), Soledades, Castalia, Madrid 2016, p. 580).

    Seguramente las palabras que estabas buscando son exponer, ingrediente, extraviar o traducir. Son términos que ya han perdido en el actual DLE su sentido primitivo:

    exponer = poner fuera, sacar S(1,31)
    ingrediente = que entra (del participio activo de ingredior)
    extraviar = salirse del camino (tren extraviado; hoy diríamos descarrilado)
    traducir = llevar a través de, dejar pasar​

    En mi epopeya Tartessos he empleado algunos de ellos, como por ejemplo el bellísimo término traducir aplicado a la desnudez de Heracles convertido en constelación (antes, aplicado a los toros que se llevó desde Tartessos hacia Grecia):

    Es decir: las más bellas estrellas [de la constelación] dejan ver la figura desnuda de Heracles.

    Saludos.
     
    #3
    Última modificación: 8 de Octubre de 2018
    A Oncina le gusta esto.
  5. prcantos

    prcantos λίθον ͑ον απεδοκίμασαν ͑οι οικοδομουντες

    Se incorporó:
    12 de Septiembre de 2016
    Mensajes:
    813
    Me gusta recibidos:
    887
    Género:
    Hombre
    Gracias otra vez. Aprovecho para decir que el último verso es imitación del primer verso del soneto La muerte, toda llena de agujeros de Miguel Hernández, poema que estoy trabajando actualmente. Saludos.
     
    #3

Comparte esta página