Aisha Baranowska
Poeta que considera el portal su segunda casa
[video=youtube;nfp-DRAUN8E]http://www.youtube.com/watch?v=nfp-DRAUN8E[/video]
grupo: STARE DOBRE MAŁŻEŃSTWO
[VIEJO Y BUEN MATRIMONIO]
canción: CZARNY BLUES O CZWARTEJ NAD RANEM
[EL BLUES NEGRO A LAS CUATRO DE LA MADRUGADA]
traducción: Aisha Baranowska
------------------------------------------------------------------------------
Czwarta nad ranem Las cuatro de la mañana
Może sen przyjdzie Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz Tal vez vas a visitarme
Czwarta nad ranem Las cuatro de la mañana
Może sen przyjdzie Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz Tal vez vas a visitarme
Czemu cię nie ma na odległość ręki? ¿Por qué no estás en mi alcance?
Czemu mówimy do siebie listami? ¿Por qué nos hablamos con cartas?
Gdy ci to śpiewam - u mnie pełnia lata Cuando te lo canto - aquí en pleno verano
Gdy to usłyszysz - będzie środek zimy Cuando lo oigas - será en medio del invierno
Czemu się budzę o czwartej nad ranem ¿Por qué me despierto a las cuatro de madrugada
I włosy twoje próbuję ugłaskać Y tu cabello trato de acariciar
Lecz nigdzie nie ma twoich włosów Mas, no hay tu cabello por ninguna parte
Jest tylko blada nocna lampka Sólo hay la tenue luz de la lámpara de la mesita de noche
Łysa śpiewaczka Cantando [...]
Śpiewamy bluesa, bo czwarta nad ranem Cantamos el blues, porque son las cuatro de la madrugada
Tak cicho, żeby nie zbudzić sąsiadów Tan silentes, para no despertar a los vecinos
Czajnik z gwizdkiem świruje na gazie Hervidor de agua con silbato enloquece sobre el fuego
Myślałby kto, że rodem z Manhattanu Como si fuese de Manhattan
Czwarta nad ranem Las cuatro de la mañana
Może sen przyjdzie Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz Tal vez vas a visitarme
Czwarta nad ranem Las cuatro de la mañana
Może sen przyjdzie Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz Tal vez vas a visitarme
Herbata czarna myśli rozjaśnia Té negro aclara el pensamiento
A list twój sam się czyta Y tu carta se lee por si sola
Że można go śpiewać Que puede cantarse
Za oknem mruczą bluesa Detrás de la ventana ronronean el blues
Topole z Krupniczej Los álamos de la calle Krupnicza***
I jeszcze strażak wszedł na solo Y sólo el trompetista entró en solo
Ten z Mariackiej Wieży Aquél de la Torre Mariacka****
Jego trąbka jak księżyc Su trompeta como la luna
Biegnie nad topolą Corre encima del álamo
Nigdzie się jej nie spieszy Sin prisa
Już piąta Ya son las cinco
Może sen przyjdzie Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz Tal vez vas a visitarme
Już piąta Ya son las cinco
Może sen przyjdzie Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz Tal vez vas a visitarme
---------------------------------------------------------------------------
*** una calle en el centro de la ciudad de Cracovia en el sur de Polonia
**** la torre más larga de la catedral más famosa de Cracovia situada en la Plaza Mayor
---------------------------------------------------------------------------
Esta canción me hace llorar porque me hace pensar en alguien muy especial para mí que está muy lejos... Además, habla de mi ciudad en Polonia, porque soy de Cracovia... Por eso me gusta. La música no está mal y la letra parece un buen poema contemporáneo que suena muy bien incluso en castellano... Por eso la traduje del polaco...
-------------------------------------------------------------------------------
grupo: STARE DOBRE MAŁŻEŃSTWO
[VIEJO Y BUEN MATRIMONIO]
canción: CZARNY BLUES O CZWARTEJ NAD RANEM
[EL BLUES NEGRO A LAS CUATRO DE LA MADRUGADA]
traducción: Aisha Baranowska
------------------------------------------------------------------------------
Czwarta nad ranem Las cuatro de la mañana
Może sen przyjdzie Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz Tal vez vas a visitarme
Czwarta nad ranem Las cuatro de la mañana
Może sen przyjdzie Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz Tal vez vas a visitarme
Czemu cię nie ma na odległość ręki? ¿Por qué no estás en mi alcance?
Czemu mówimy do siebie listami? ¿Por qué nos hablamos con cartas?
Gdy ci to śpiewam - u mnie pełnia lata Cuando te lo canto - aquí en pleno verano
Gdy to usłyszysz - będzie środek zimy Cuando lo oigas - será en medio del invierno
Czemu się budzę o czwartej nad ranem ¿Por qué me despierto a las cuatro de madrugada
I włosy twoje próbuję ugłaskać Y tu cabello trato de acariciar
Lecz nigdzie nie ma twoich włosów Mas, no hay tu cabello por ninguna parte
Jest tylko blada nocna lampka Sólo hay la tenue luz de la lámpara de la mesita de noche
Łysa śpiewaczka Cantando [...]
Śpiewamy bluesa, bo czwarta nad ranem Cantamos el blues, porque son las cuatro de la madrugada
Tak cicho, żeby nie zbudzić sąsiadów Tan silentes, para no despertar a los vecinos
Czajnik z gwizdkiem świruje na gazie Hervidor de agua con silbato enloquece sobre el fuego
Myślałby kto, że rodem z Manhattanu Como si fuese de Manhattan
Czwarta nad ranem Las cuatro de la mañana
Może sen przyjdzie Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz Tal vez vas a visitarme
Czwarta nad ranem Las cuatro de la mañana
Może sen przyjdzie Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz Tal vez vas a visitarme
Herbata czarna myśli rozjaśnia Té negro aclara el pensamiento
A list twój sam się czyta Y tu carta se lee por si sola
Że można go śpiewać Que puede cantarse
Za oknem mruczą bluesa Detrás de la ventana ronronean el blues
Topole z Krupniczej Los álamos de la calle Krupnicza***
I jeszcze strażak wszedł na solo Y sólo el trompetista entró en solo
Ten z Mariackiej Wieży Aquél de la Torre Mariacka****
Jego trąbka jak księżyc Su trompeta como la luna
Biegnie nad topolą Corre encima del álamo
Nigdzie się jej nie spieszy Sin prisa
Już piąta Ya son las cinco
Może sen przyjdzie Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz Tal vez vas a visitarme
Już piąta Ya son las cinco
Może sen przyjdzie Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz Tal vez vas a visitarme
---------------------------------------------------------------------------
*** una calle en el centro de la ciudad de Cracovia en el sur de Polonia
**** la torre más larga de la catedral más famosa de Cracovia situada en la Plaza Mayor
---------------------------------------------------------------------------
Esta canción me hace llorar porque me hace pensar en alguien muy especial para mí que está muy lejos... Además, habla de mi ciudad en Polonia, porque soy de Cracovia... Por eso me gusta. La música no está mal y la letra parece un buen poema contemporáneo que suena muy bien incluso en castellano... Por eso la traduje del polaco...
-------------------------------------------------------------------------------
Última edición: