• MundoPoesía se ha renovado! Nuevo diseño y nuevas funciones. Ver cambios

SDM: El blues negro a las cuatro de la madrugada [traducido del polaco]

Aisha Baranowska

Poeta que considera el portal su segunda casa
[video=youtube;nfp-DRAUN8E]http://www.youtube.com/watch?v=nfp-DRAUN8E[/video]






grupo: STARE DOBRE MAŁŻEŃSTWO
[VIEJO Y BUEN MATRIMONIO]
canción:
CZARNY BLUES O CZWARTEJ NAD RANEM
[EL BLUES NEGRO A LAS CUATRO DE LA MADRUGADA]

traducción: Aisha Baranowska





------------------------------------------------------------------------------





Czwarta nad ranem Las cuatro de la mañana
Może sen przyjdzie
Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz
Tal vez vas a visitarme

Czwarta nad ranem
Las cuatro de la mañana
Może sen przyjdzie
Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz
Tal vez vas a visitarme

Czemu cię nie ma na odległość ręki?
¿Por qué no estás en mi alcance?
Czemu mówimy do siebie listami?
¿Por qué nos hablamos con cartas?
Gdy ci to śpiewam - u mnie pełnia lata
Cuando te lo canto - aquí en pleno verano
Gdy to usłyszysz - będzie środek zimy
Cuando lo oigas - será en medio del invierno

Czemu się budzę o czwartej nad ranem
¿Por qué me despierto a las cuatro de madrugada
I włosy twoje próbuję ugłaskać
Y tu cabello trato de acariciar
Lecz nigdzie nie ma twoich włosów
Mas, no hay tu cabello por ninguna parte
Jest tylko blada nocna lampka
Sólo hay la tenue luz de la lámpara de la mesita de noche
Łysa śpiewaczka
Cantando [...]

Śpiewamy bluesa, bo czwarta nad ranem
Cantamos el blues, porque son las cuatro de la madrugada
Tak cicho, żeby nie zbudzić sąsiadów
Tan silentes, para no despertar a los vecinos
Czajnik z gwizdkiem świruje na gazie
Hervidor de agua con silbato enloquece sobre el fuego
Myślałby kto, że rodem z Manhattanu
Como si fuese de Manhattan

Czwarta nad ranem Las cuatro de la mañana
Może sen przyjdzie
Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz
Tal vez vas a visitarme


Czwarta nad ranem Las cuatro de la mañana
Może sen przyjdzie
Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz
Tal vez vas a visitarme

Herbata czarna myśli rozjaśnia
Té negro aclara el pensamiento
A list twój sam się czyta
Y tu carta se lee por si sola
Że można go śpiewać
Que puede cantarse
Za oknem mruczą bluesa
Detrás de la ventana ronronean el blues
Topole z Krupniczej
Los álamos de la calle Krupnicza***

I jeszcze strażak wszedł na solo
Y sólo el trompetista entró en solo
Ten z Mariackiej Wieży
Aquél de la Torre Mariacka****
Jego trąbka jak księżyc
Su trompeta como la luna
Biegnie nad topolą
Corre encima del álamo
Nigdzie się jej nie spieszy
Sin prisa

Już piąta
Ya son las cinco
Może sen przyjdzie
Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz
Tal vez vas a visitarme

Już piąta Ya son las cinco
Może sen przyjdzie
Tal vez el sueño venga
Może mnie odwiedzisz
Tal vez vas a visitarme





---------------------------------------------------------------------------



*** una calle en el centro de la ciudad de Cracovia en el sur de Polonia

**** la torre más larga de la catedral más famosa de Cracovia situada en la Plaza Mayor



---------------------------------------------------------------------------



Esta canción me hace llorar porque me hace pensar en alguien muy especial para mí que está muy lejos... Además, habla de mi ciudad en Polonia, porque soy de Cracovia... Por eso me gusta. La música no está mal y la letra parece un buen poema contemporáneo que suena muy bien incluso en castellano... Por eso la traduje del polaco...


-------------------------------------------------------------------------------
 
Última edición:
Atrás
Arriba