1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Sobre el Choka

Tema en 'Taller del Haiku' comenzado por Maramin, 31 de Agosto de 2013. Respuestas: 1 | Visitas: 1605

  1. Maramin

    Maramin Moderador Global Miembro del Equipo Moderador Global Corrector/a

    Se incorporó:
    19 de Febrero de 2008
    Mensajes:
    63.527
    Me gusta recibidos:
    36.696
    Género:
    Hombre
    [h=3]Chōka[/h] El chōka consiste en frases de cinco a siete sílabas repetidas por lo menos dos veces y termina con un final de 5-7-7 sílabas.
    El chōka más corto registrado fue hecho por Yamanoue no Okura en el Periodo Nara, el cual dice: " 瓜食めば子ども思ほゆ栗食めばまして思はゆ何処より来りしものそ眼交にもとな懸りて安眠し寝さぬ " (Man'yōshū: 0337), el cual consiste en un patrón de: 5-7 5-7 5-7 5-7-7 sílabas. La traducción sería:
    [TABLE]
    [TR]
    [TD]瓜食めば[/TD]
    [TD]Uri hameba[/TD]
    [TD] Cuando como melones[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]子ども思ほゆ[/TD]
    [TD]Kodomo Omooyu[/TD]
    [TD]Mis niños me vienen a la mente;[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]栗食めば[/TD]
    [TD]Kuri hameba[/TD]
    [TD] Cuando como castañas[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]まして思はゆ[/TD]
    [TD]Mashite Omowayu[/TD]
    [TD]La nostalgia es aún peor.[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]何処より[/TD]
    [TD]Izuko yori[/TD]
    [TD] ¿De dónde vienen,[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]来りしものそ[/TD]
    [TD]Kitarishi monozo[/TD]
    [TD]Oscilando ante mis ojos.[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]眼交に[/TD]
    [TD]Manakai ni[/TD]
    [TD] Dejándome desamparado[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]もとな懸りて[/TD]
    [TD]Motona kakarite[/TD]
    [TD]Incesantemente noche tras noche.[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]安眠し寝さぬ[/TD]
    [TD]Yasui shi nesanu[/TD]
    [TD]Sin dejarme descansar en paz?[/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]
    [h=3]Tanka[/h] Tanka consiste en cinco unidades (normalmente se tratan como líneas cuando es romanizado o traducido) Usualmente con el siguiente patrón de mora: 5-7-5 / 7-7.
    A la frase que es 5-7-5 se le llama kami-no-ku (frase superior) y a la frase que es 7-7 se le llama shimo-no-ku (frase inferior).
    El tanka es una forma de la poesía japonesa mucho más antigua que la haiku. Y en aquellos tiempos poemas de esta forma (la tanka) eran llamados hanka (que significa "poema al revés") ya que el patrón 5-7-5-7-7 derivó de la conclusión de un chōka (La cual era una pequeña estrofa al final de un poema usada para hacer referencia a una persona o para comentar la poesía precedida). A veces un chōka tenía 2 de estas.
    El chōka de arriba es seguido por uno de estos tankas: " 銀も金も玉も何せむに勝れる宝子にしかめやも ", también escrito por Okura.
    [TABLE]
    [TR]
    [TD]銀も[/TD]
    [TD]Shirogane mo[/TD]
    [TD] ¿Qué son para mí,[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]金も玉も[/TD]
    [TD]Kogane mo tama mo[/TD]
    [TD]plata, oro, o joyas?[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]何せんに[/TD]
    [TD]Nanisen ni[/TD]
    [TD] ¿Cómo podrían ellos[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]まされる宝[/TD]
    [TD]Masareru takara[/TD]
    [TD]Igualar el mayor tesoro[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]子にしかめやも[/TD]
    [TD]Koni shikame yamo[/TD]
    [TD]que es un niño?[/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]
    Incluso al final del Período Asuka, los poetas de waka como Kakinomoto Hitomaro hizo hanka como un trabajo independiente. Era utilizado para expresar su interés personal en la vida y la expresión, en comparación con el chōka, el cual era tan solemne como para utilizarse para expresar emociones y sentimientos profundos y serios cuando analizamos un evento significativo. Ya en el período Heian (que se ubica a principios del siglo X) el chōka era raramente escrito y el taka se convirtió en la principal forma del waka. Desde entonces, el estilo genérico del waka se convirtió casi en lo mismo que el tanka.
    El período Heian también vio la invención de un juego basado en el tanka: Un poeta recitaba o creaba la mitad de un tanka, y el otro lo terminaba. Esta tanka secuencial y colaborativa fue llamada renga (que significa "poema ligado" o "poema encadenado") (El estilo y reglas del renga fueron inventados después, en los tiempos medievales).
    [h=3][/h]
     
    #1
  2. carmen viviana

    carmen viviana Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    29 de Agosto de 2010
    Mensajes:
    2.667
    Me gusta recibidos:
    875
    Género:
    Mujer
    Que hermoso poema el de Yamanoue no Okura! Nunca había sabido de los Choka, pero voy a buscaren internet más información y más sobre ese poeta.
    Gracias Maestro por traernos estos bellos versos tan antiguos y de tanta calidad!
    Un abrazo
     
    #2

Comparte esta página