1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

STEPHANE MALLARME

Tema en 'Poetas famosos, recomendaciones de poemarios' comenzado por ZAHOIS, 6 de Marzo de 2006. Respuestas: 0 | Visitas: 4557

  1. ZAHOIS

    ZAHOIS Poeta fiel al portal

    Se incorporó:
    31 de Mayo de 2005
    Mensajes:
    794
    Me gusta recibidos:
    3
    [center:62accb075f]
    La poesía de Mallarmé pasa por ser oscura, difícil y casi ilegible. Como todos los estereotipos, éste también encierra alguna verdad. La poesía de Mallarmé no es oscura ni ilegible, pero si un tanto difícil. Es difícil porque es una poesía donde el pensamiento y el lenguaje se hacen uno, como se hacen uno las aguas de dos ríos caudalosos en un punto concreto, lugar de vapores y remolinos. No es oscura, sólo que hace falta una luz especial para leerlo, una linterna, no mágica, sino poética. Hay que leer mucha poesía para hacer de Mallarmé un amigo, un confidente Huye del lenguaje común y habitual, del lenguaje corriente y callejero, del lenguaje de los diarios y gacetas, de los cotilleos, del lenguaje de los políticos y banqueros. No utiliza la gramática normativa, porque no hay norma que sujete al poeta, cuando no quiera sujetarse. Viste de retórica su poesía, algo que aprendió de Baudelaire o de Hugo, Víctor Hugo, claro.
    También hay un estereotipo sobre la dificultad de Mallarmé para ser traducido. La falsedad de dicha aseveración se pone en entredicho en un libro ;lenguaje y cuerpo''Para una tumba de Anatole'', porque la traducción de Mario Campaña es impecable y exacta. Sí es cierto que Mallarmé ha sido un reto para traductores y poetas. Rilke lo tradujo al alemán. Todo traductor (O poeta) que se precie ha intentado alguna vez en su vida traducir a su idioma el Soneto en yx, de tanta fama. Lo hizo, con éxito, Octavio Paz en castellano. La muerte fue una imagen preferente en sus obras, la muerte, tomada desde el punto de vista del cuerpo que se va degradando, del cuerpo que va dejando paso al espíritu, al alma, que se expresa a través de sus miedos y alegrías. Mallarmé habla de tumbas, de lugares donde el cuerpo ha dejado de ser cuerpo. Para una tumba de Anatole el desgarro está presente. Anatole fue su hijo.....

    Fedra


    SONETO
    (Para vuestra querida muerta, su amigo)
    2 de noviembre de 1877

    -“Sobre olvidados bosques cuando pasa el sombrío invierno
    lamentas, oh solitario cautivo del umbral,
    que este sepulcro de dos que hará nuestro orgullo
    de la falta de pesados ramos de flores se recargue.

    Sin escuchar Medianoche que arrojó su número vano,
    te exalta una vigilia a no cerrar los ojos,
    antes que en los brazos del antiguo sillón
    el supremo tizón mi Sombra haya alumbrado.

    Quien quiere a menudo la Visita, no debe
    con demasiadas flores cargar la piedra que mi dedo
    levanta con el tedio de una fuerza difunta.

    Alma ante la clara lumbre temblorosa de sentarme,
    para revivir basta que de tus labios tome prestado
    el soplo de mi nombre susurrado toda una noche.

    STÉPHANE MALLARMÉ
    Francia-1842
    _________________


    [/center:62accb075f]
     
    #1

Comparte esta página