• MundoPoesía se ha renovado! Nuevo diseño y nuevas funciones. Ver cambios

Waqay Meliza (poema quechua traducido)

eliazer

Poeta recién llegado
Waqay Meliza
waqay kinray qhucha mayu mantaro
lma urmay
ij chaxrunakuy tukukuy rumi.


Sunqu nanay uya qunqay
ñawi puñuy munay
wirp'a t'iyut'iyu misk'i.


Uj qhirqi ch'usax
pullurki sayk'uy wañuy
kaxlla kallku quñi.


Waqay kachichay
sunqu nanay warmi suti Meliza
waqays way wayra sinp'ax,
lari jatun,
lari wasa chaxrunakuy qhanqa qhasqa rumi.


Sunqu nanay tuta kanay qhasqu
lawray rit'ijina
sinru way waqay.


Sunqu nanay qhawana tarikuy,
yanakuna sut'i
jatun jaqay waqays.


Pay anqa tirakuy
wañuy jayk'axpax tika
khiskasqa paq tampash...


Waqay pukayaay, puntatraw puka tardi
waqay manya ñawpatraw mayu mantaro;
ulatraw puntatraw nin chuyaq yaku lmay
lma qunqay,
lma chinkay umantraw manya katraykuqlusha


Limay imataq mana imaypis ayway
-likay ej kalu
lma lmaypis kuyay, lma kay wiñay
lma mashapakuy hanaqnintraw puñuna
¿uyaliy lma pasaq?
-ruygay chay warmi.


Ruygay qanla, llampu, wila.


Kuyuy, chunyaq kalalla panlluy kata puntatraw malta,
shushuy hapallan fwiinu ñawpatraw ankupaay
lma kuyapaay llampuchiy
lma hapalla likay imanaw ashyay,
lma kaq yawar chipyaq
ashuykanakuy aswap ñawin jora
kama lmay nin makis – wisala-
traqnay upyana aqushki.


* * * traducido * * *​

Lágrimas de Meliza
lágrimas al borde del río mantaro
que se deslizan
que se esconden entre cantos empedregados.


Una mirada perdida
ojos risueños al melancolísmo
labios áridos al dulce.


Un suspiro al vacío
pestañas cansadas al desahucio
mejillas insípidas al tibio.


Lágrimas de cristal,
de una mujer llamada Meliza
lágrimas que el viento alisa,
que se avivan,
que se suceden entre deslices acurrucados.


Una noche hierve en su pecho
una que crepita inocente
que se alínea a sus lamentos.


Una que llana y pulcra,
sumisa y clara
se altiva de aquellos sollozos.


El azul de sus cabellos
son cementerio para sus crisantemos
son cardos para sus frisos...


Lágrimas carmesí, de un rojo atardecer
lágrimas a orillas del río mantaro;
al lado de sus aguas acaneladas en otoños
que se olvidan,
que se desvanecen entre bordes acallados.


Me juraste que nunca te irías
–mira al horizonte
que siempre me amarías, que serias eterno
que me cobijarías entre tus lechos
¿entonces que sucedió?–
suplica aquella mujer.


Suplica desalineada, tórrida y dejada.


Tiembla, gime y desnuda abraza el manto de aquel,
cerniéndose única a las lajas de los peñascos
que le acarician con tal sutileza
que solo ve como se deshilacha,
que la sangre inocua
se combina con la chica de jora
mientras que sus manos -encicatrizadas-
aprietan el vaso de arcilla.
 
bueno gracias, lamentablemente el poema es mio, o lo hice o lo compuse como sea, primero fue hecho en quechua, ayudado por el señor alejo, ya que no tube las palabras necesarias en esa lengua, luego volvimos a corregir la traduccion, ya que doña myrian me ayudo a modificarlo, entonces volvimos a ver las tres palabras sacadas, entonces me anime y lo publique, no solo aqui lo puse, estoy afiliado a tres sitios mas con los seudonimos lucio 7 y eliazer... en fin, estoy agradecido por sus palabras.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.

♥ Hacer una donación
Atrás
Arriba