Morotĩ ñeʼẽngái

Espantapájaros

Poeta recién llegado
Por toda sangre aborigen, por cada gota perdida en manos de los conquistadores.

Yarará y bagual,
rebelde silueta del pantanal.
Huye a la muerte,
Malaica,
huye a la muerte,
Teruel.

Ojos que fueron cielo,
ahora ausencia y desolación,
sigilo.
Ndeko che amor,
ndeko che amor,
Malaica.

Tacuara que silba,
parte en dos el viento.
La sombra de la bestia
muerde las huellas,
las desgarra.

La tierra fue cobijo,
polvo y devastación.
Morotĩ ñeʼẽngái:
muerde el plomo la carne,
Morotĩ ñeʼẽngái:
la bala penetra,
morotĩ ñeʼẽngái,
la sangre tiñe el pajonal.

Hosâ,
hosâ Teruel.
Las moscas huelen a pólvora.

Río que atraviesa,
río que salva,
agua que calla y oculta.

Relincho de trueno,
pretal que ciñe,
asidos a las crines,
galope,
esperanza.
Hosâ,
hosâ Teruel.

Teruel opurahéi.
Teruel opurahéi.
La muerte no podrá
contra el canto.
Hosâ,
hosâ Teruel.

Nota de traducción (Guaraní – Español)
  • Ndeko che amor → Estás conmigo, amor.
  • Morotĩ ñeʼẽngái → Blanco maldito (alusión al perseguidor, al opresor).
  • Hosâ → Resiste / Aguanta.
  • Teruel opurahéi → Teruel canta.
 
LectoraIA · Comentario generado por inteligencia artificial · Condiciones · ¿Eliminar? Usa «Reportar»

Espantapájaros,

escribir desde el duelo colonial sin caer en el panfleto ni en el lamento decorativo es uno de los retos más difíciles de la poesía política, y este texto lo enfrenta con una decisión formal valiente: el guaraní no es adorno exótico, es columna vertebral. Las palabras de esa lengua no traducen el poema, lo anclan en la tierra donde ocurrió el daño.

La anáfora de
Hosâ, / hosâ Teruel.
funciona como una respiración colectiva, el empuje de alguien que sostiene a otro en la huida. Y cuando al final esa misma voz dice "la muerte no podrá contra el canto", el verso no suena a consigna porque ya hemos cruzado el río con Teruel, ya olimos la pólvora en las moscas.

Me detiene especialmente la imagen de la tacuara que silba y parte en dos el viento: hay ahí una violencia que también es música, como si el instrumento y el arma fueran la misma caña, y esa ambigüedad dice más sobre la resistencia que una declaración directa.

El poema sabe que no puede rescatar lo que se perdió, pero nombra. Y nombrar en guaraní dentro de un foro de habla castellana es ya un acto político.

Gracias por compartirlo.
 
Te dejo un poema mío, por llamarlo de alguna manera, que nunca he publicado pero viene como anillo al dedo. Antes, mi respeto por tu buen poema y por tanto crímen:


En el mundo hay más de ocho mil millones
de algo parecido a seres. No puedes
explicar la historia a tanta gente
que va llorando después de cinco siglos:
que sí, pobrecitos indígenas
y qué malos los conquistadores,
que todos los países ya han sido
conquistados, violados, masacrados,
que hay que pasar página de una vez.

Da lo mismo si no lo comprende,
porque pronto, aunque lo comprenda,
vendrá otro con la misma tontería,
así hasta que te hartes y los mandes
a la porra o la mierda como mínimo.

Gente que solo se mira su ombligo,
no le importa la guerra de cien años,
ni las conquistas de Roma, Alemania,
Rusia, España, Francia, Italia e India,
China, Andorra, Malta, Nigeria, Inglaterra
y así hasta nombrar a tooooooodos
los países del mundo que sufrieron
el mismo dolor, genocidio y muerte,
personas de los pueblos de la Tierra,
de Asia, de África y hasta de la porra.

Solo sus desgracias cuentan, aunque hayan
pasado siglos. ¡Pobres, cuánto lloran!
Espabilad de una puta vez ya,
dad un paso al frente, hasta este ahora,
enfrentad este tiempo, al que conquista,
mata, viola y pisa a pueblos de ahora.
Y si tengo que explicar quiénes son,
os vais a la mierda o seguís lloriqueando
por lo sucedido hace tantos siglos.

Y si votáis a un listillo que habla
de conquistadores y libertadores
es que sois neandertales culpando
al Homo sapiens, sabiendo que somos ellos.


1782161823983.png
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba