Cláudia Bane
Poeta recién llegado
De manhã cedo, abri a janela
e o vento soprou suave em meus cabelos.
As folhas ainda caíam das árvores,
quanto te vi, pela primeira vez...
Logo, te abriguei em meu coração,
e de braços abertos te acolhi, te aninhei,
te fiz sentir que eras somente meu,
tanto quanto eu era tua.
As folhas já não caíam mais, quando então eu percebi
que meu tu não eras, nunca fostes, jamais.
Teu espírito livre não te permitiu
pousar em um só lugar, para ali se firmar.
Tinhas que voar.
Então voastes para longe, para longe de mim.
Estás distante, mas de ti não me esqueci.
O choro acabou e o lamento cessou.
Os dias se passaram e ficou só uma certeza:
A lição que contigo aprendi, ao menos, foi boa para mim.
Aprendi algo importante, aprendi a me amar, enfim.
===
Lección de Amor
Desde temprano en la mañana, abrir la ventana
Y el viento soplaba suavemente en mi pelo.
Las hojas de los árboles todavía caíam,
Se vieron por primera vez ...
Así que abriguei en mi corazón,
Y dio la bienvenida a usted con los brazos abiertos, le aninhei,
¿Tiene la sensación de que mi única épocas,
Por lo que yo era la suya.
Las hojas ya no caíam más, entonces cuando me di cuenta
Que tu no eras mi, ustedes nunca, nunca.
Su espíritu libre que no puede
La tierra en un solo lugar, por lo que es firme.
Tinhas que volar.
Luego a voastes lejos de mí.
Usted está distante, pero no yo, que ya no recordaba.
El llanto es una y pesar cesado.
Los días pasaron y fue sólo una certeza:
La lección que has aprendido, por lo menos, era bueno para mí.
He aprendido algo importante, he aprendido a amar, en definitiva.