Aisha Baranowska
Poeta que considera el portal su segunda casa
[video=youtube_share;M0CillxfCbY]http://youtu.be/M0CillxfCbY[/video]
Quisiera compartir con ustedes este hermoso poema cantado en polaco, cuya letra fue escrita por el poeta polaco Konstanty Ildefons Gałczyński; canta Marek Grechuta - uno de los mejores cantantes polacos del siglo pasado. Porque la canción está en polaco, pues tomé el tiempo para traducirla al castellano y aquí les presento mi traducción... ;-) ¡Disfruten!
KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI;
''SALVAR DEL OLVIDO''.
[Traducido del polaco por Aisha Baranowska.]
****
Cuántos caminos, cuántos senderos
juntos hemos recorrido;
cuántas lluvias, cuántas nieves
colgantes sobre las linternas -
cuántas cartas, despedidas,
duras horas en muchas ciudades -
y de nuevo empeño por levantarse,
y caminar, y llegar al destino...
Con esfuerzo constante,
cuántas preocupaciones compartidas,
cuántas aspiraciones;
cuántos panes cortados,
besos, escaleras, libros -
tus ojos como lindas velas,
en tu corazón - la fuente del rayo de luz -
pues, yo quisiera
tu corazón salvar del olvido...
[...]
De tus hombros el abrigo cuelga
ruidoso, de las aves del bosque,
largo, a través de todo el corredor,
a través del patio, hasta donde la estrella Venus -
y tú, [eres] el vuelo y la altura de las nubes,
el resplandor del agua y de la piedra -
yo quisiera las tinieblas de tus ojos
salvar del olvido...
---------------------------------
Quisiera compartir con ustedes este hermoso poema cantado en polaco, cuya letra fue escrita por el poeta polaco Konstanty Ildefons Gałczyński; canta Marek Grechuta - uno de los mejores cantantes polacos del siglo pasado. Porque la canción está en polaco, pues tomé el tiempo para traducirla al castellano y aquí les presento mi traducción... ;-) ¡Disfruten!
KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI;
''SALVAR DEL OLVIDO''.
[Traducido del polaco por Aisha Baranowska.]
****
Cuántos caminos, cuántos senderos
juntos hemos recorrido;
cuántas lluvias, cuántas nieves
colgantes sobre las linternas -
cuántas cartas, despedidas,
duras horas en muchas ciudades -
y de nuevo empeño por levantarse,
y caminar, y llegar al destino...
Con esfuerzo constante,
cuántas preocupaciones compartidas,
cuántas aspiraciones;
cuántos panes cortados,
besos, escaleras, libros -
tus ojos como lindas velas,
en tu corazón - la fuente del rayo de luz -
pues, yo quisiera
tu corazón salvar del olvido...
[...]
De tus hombros el abrigo cuelga
ruidoso, de las aves del bosque,
largo, a través de todo el corredor,
a través del patio, hasta donde la estrella Venus -
y tú, [eres] el vuelo y la altura de las nubes,
el resplandor del agua y de la piedra -
yo quisiera las tinieblas de tus ojos
salvar del olvido...
---------------------------------
Última edición: