Estás utilizando un navegador obsoleto. Puede que este u otros sitios no se muestren correctamente. Debes actualizarlo o utilizar un navegador alternativo.
Es el agua del mar la hermana caracola
y la lágrima su fulgor, su brillo, su linaje.
El llanto es el agua que se rompe en una ola,
es el mar de marea alta y fuerte oleaje.
Desde que se peca, el hombre llora
derramando perlas, derrochas, suspiras
y se ausenta el silencio a cada hora,
gota por...
Mi querida cebolla morada
¿Qué ha sido de tu vida y qué es ahora?
Vives en una cuchara
y escupías a lo lejos a la Mora Cantana.
Ahora no llegas ni la vuelta de la esquina.
Tu cerebro hecho una esponja con estropajo
a galenos del alma acude por sus penas
y a pastillas tu caminas taciturna...
Melancolía, mis recuerdos sangran
y mi alma se encierra en un castillo.
Un tobogán que sube y baja,
bajo la mirada, pienso, añoro…
en un torrente de ideas pasadas
Por mis venas corren emociones jamás terminadas
y el dolor regresa,
impasible,
fugaz recuerdo…
Melancolía, mis dedos se pierden en...
Qué milongas ni mirindas,
dice uno afamado por hablar con un burro,
que él,no es él, en primera persona
¡Si el supiera quien soy yo! seguro que sería él.
Así yo no sería yo ni él sería él.
Aun así, debía ser él pues se lo decían las estrellas,
anunciando la primavera que se volvían esparigüelas...
Gracias Administración, pero este poema indi está escrito en castellano y luego traducido al idioma Indú, y no al revés, como curiosidad y para saber cómo sonaba. También para que vean la dificultad de su métrica y rima. Pero si ustedes deciden que debe estar en esa sección, así sea.
EN CASTELLANO
Tanto amo,
tanto ame
y tanto te amaré,
más que de tanto amor
yo te amo.
No ver tus ojos ocultos
que verdean al sol o al mar,
brillan de tanto mirar
y lloran por tanto amar.
TRADUCCIÓN AL IDIOMA HINDI
Huṁ khūba ja prēma karuṁ chuṁ,
huṁ khūba ja prēma karatō hatō
anē huṁ khūba ja...