• MundoPoesía se ha renovado! Nuevo diseño y nuevas funciones. Ver cambios

Poesía Indígena prehispánica, poesía náhualtl.

Dibujando Voces
Enigma de vivir

Anónimo de Chalco,
Cantares mexicanos

No es verdad que vivimos,
no es verdad que duramos
en la tierra.
¡Yo tengo que dejar las bellas flores,
tengo que ir en busca del sitio del misterio!
Pero por breve tiempo,
hagamos nuestros los hermosos cantos.

***
Anónimo de Chalco,
Cantares mexicanos


¡Oh flores que portamos,
oh cantos que llevamos,
nos vamos al Reino del Misterio!
¡Al menos por un día
estemos juntos, amigos míos!
¡Debemos dejar nuestros cantos:
y con todo la tierra seguirá permanente!
Amigos míos, gocemos: gocemos, amigos!

***


Qué es la poesía

Netzahualcóyotl
(1450)
Romance de los Señores de la Nueva España.

Kin ok tlamati noyollo
nik kaki in kuikatl,
nik itta in xochitl.
Maka in kuetlawia in tlaltikpak!
Lo he comprendido al fin:
oigo un canto: veo una flor:
¡oh, que jamás se marchiten!

***

Canto de Moyocoyatzin

Nezahualcóyotl
Romance de los Señores de la Nueva España

X. Ah in tepilwan:
ma tiyoke timikini
ti mazewaltin nawi nawi
in timochi tonyazke
timochi tonalkizke Owaya Owaya
in tlaltikpak.
XI. Ayak chalchiwitl
ayak teokuitlatl mokuepaz
in tlaltikpak tlatielo
timochiotonyazke
in canin ye yuhkan: ayak mokawaz zan zen tlapupuliwiz
ti yawi ye yuhkan [...] ichan
Owaya Owaya.
XII. Zan yahki tlakuilolli Aya
ah tonpupuliwi
Zan yuhki xochitl Aya
in zan tonkuetlawi
ya in tlaltikpak Owaya
ya ketzalli ya zakuan
xiuhkecholli itlakechwan
tonpupuliwi tiyawi in [...] ichan Owaya Owaya.
XIII. Oaziko ye nikan
ye ololo Ayyawe
a in tlaokol Aya
ye in itek on nemi
ma men chkililo
in kuauta ozelotl Owaya
nikan zan tipopuliwizke
ayak mokawaz Iyyo.
XIV. Xik yokoyakan in antepilwan
kuauht amozelo
ma nel chalchiwitl
ma nel teokuitlatl
no ye ompa yazke
onkan on Ximowa yewaya
zan tipupuliwizke
ayak mokawaz Iyyo.
X. Percibo su secreto,
oh vosotros, príncipes:
De igual modo somos, somos mortales,
los hombres, cuatro a cuatro, [...]
todos nos iremos,
todos moriremos en la tierra.
XI. Nadie esmeralda
nadie oro se volverá
ni será en la tierra algo que se guarda:
todos nos iremos
hacia allá igualmente:
nadie quedará, todos han de desaparecer:
de modo igual iremos a su casa.
XII. Como una pintura
nos iremos borrando.
Como flor
hemos de secarnos
sobre la tierra.
Cual ropaje de plumas
del quetzal, del zacuan,
del azulejo, iremos pereciendo.
Iremos a su casa.
XIII. Llegó hasta acá,
anda ondulando la tristeza
de los que viven ya en el interior de ella...
No se les llore en vano
a águilas y tigres...
¡Aquí iremos desapareciendo:
nadie ha de quedar!
XIV. Príncipes, pensadlo,
oh águilas y tigres:
pudiera ser jade,
pudiera ser oro
también allá irán
donde están los descorporizados.
Iremos desapareciendo:
nadie ha de quedar!

* Nota.
Tomadas de la compilación de don Ángel María Garibay Kintana: Poesía indígena. México: UNAM, 1982 (divulgación literaria, No. 11).
♥ 0 me gusta 976 visitas · 4 comentarios

Comentarios (4)

huellas
huellas ·
♥ 0
Excelente recopilación, muchas gracias por compartirla. Está tan presente la muerte en la vida...
frank c.
frank c. ·
♥ 0
Preciosa poesía de nuestros antepasados... Gracias por compartir estas joyas antiguas, saludos.
Samuel17993
Samuel17993 ·
♥ 0
Preciosos versos. Sin dudas, por patria de éste, me recordaron al maestro Rubén Darío; quizás por influencia o porque en el alma del pueblo de la antigua Nueva España estén todas estás cosas, desde el guatemalteco hasta el mejicano...
Un saludete de Samuel.
Uqbar
Uqbar ·
♥ 0
Siempre andamos tras el rastro de algo que de más sentido a lo que ignoramos. Aquí se lee la aceptación y la lógica. Es lo que hay.
Estaba intentando buscar la relación entre palabras pero me temo que no doy una.
Gracias por el aporte.

Palmira
Inicia sesión para comentar.
Ayuda Usuarios

You haven't joined any salas.

You haven't joined any salas.
Atrás
Arriba