• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Tu humilde servidor

adrian 81

Poeta recién llegado
Costumbre de la fuente que crea sin querer
el desliz inocente del porvenir,
al atravesar tu barrera de mujer,
expresión confundida que me abstracta.

Por esas costumbres que nos inculcan,
debo respetar la distancia que nos separa,
en mi mente eso no se respeta muchas veces,
ya que tus labios escarlata irradian tantas ganas.

Ganas de amarte locamente,
poseerte en alma y quién sabe en la cama,
tu dulzura que mi paladar sabe saborear,
son los motivos por lo que muerdes tu almohada.

Plebeyo que la sociedad conoce he de ser,
ocultando mi verdadero título que me has dado,
un noble señor que te ama y te amará,
siendo tú mi reina y yo por siempre
tu humilde servidor.
 
Última edición por un moderador:
Hola!

A simple vista veo un sólo error a tenerse que corregir en el segundo verso de la tercer estrofa,
es ese "quien" que le falta el tilde.

Es una pregunta indirecta, como "quién sabe dónde..." Lleva tilde.


Si quieres, esperemos más opiniones acerca de gramática y demás cosas más subjetivas.

Saludos
 
Costumbre de la fuente que crea sin querer
el desliz inocente del porvenir,
al atravesar tu barrera de mujer,
expresión confundida que me abstracta.

Por esas costumbres que nos inculcan,
debo respetar la distancia que nos separa,
en mi mente eso no se respeta muchas veces,
ya que tus labios escarlata irradian tantas ganas.

Ganas de amarte locamente,
poseerte en alma y quien sabe en la cama,
tu dulzura que mi paladar sabe saborear,
son los motivos por lo que muerdes tu almohada.

Plebeyo que la sociedad conoce he de ser,
ocultando mi verdadero título que me has dado,
un noble señor que te ama y te amará,
siendo tú mi reina y yo por siempre
tu humilde servidor.

Hola, Adrian.

No sé cuales son tus expectativas al acercarte a este rinconcito, si solo buscas una corrección ortográfica y gramatical fría y concreta o si deseas una opinión que vaya un poquito más allá. Sería bueno que al dejar su poema, los autores, dejaran expreso también cuales son sus inquietudes y dudas respecto de su propia obra.

Yo voy a atreverme a darte una opinión personal que entra en el campo de la subjetividad, o sea, no se puede decir que tu obra esté mal escrita, sin embargo hay detalles que podrían mejorarla. Hay tramos de tu obra que se leen un tanto desprolijos y hasta desconectados (no olvides que estoy hablando de lo que me pasa a mí al leerla, que puede no ser lo mismo que le ocurra a otro lector). Por ejemplo, en la siguiente estrofa, tal y como está expresada, no me resulta fácil relacionar el último verso con los tres anteriores:

Ganas de amarte locamente,
poseerte en alma y quien sabe en la cama,
tu dulzura que mi paladar sabe saborear,
son los motivos por lo que muerdes tu almohada.

Jugando con tus palabras, buscando el modo de dar claridad a la estrofa y mejorar su sonoridad, llegué al siguiente resultado:

Mis ganas de amarte locamente
,
de poseerte en alma y quién sabe en la cama,
mi paladar que sabe saborear tu dulzura,
son los motivos por los que muerdes tu almohada.


La última estrofa también se lee un tanto desprolija:

Plebeyo que la sociedad conoce he de ser,
ocultando mi verdadero título que me has dado,
un noble señor que te ama y te amará,
siendo tú mi reina y yo por siempre
tu humilde servidor.

Me gustaría que tú mismo hagas una lectura en voz alta para percibir la diferencia:


He de ser plebeyo que la sociedad conoce
ocultando el verdadero título que me has dado:
un noble señor que te ama y te amará por siempre
siendo tú mi reina y yo tu humilde servidor.



He visto que eres argentino igual que yo, por esa razón considero que tenemos una entonación parecida y que podrás apreciar el cambio. Como verás no hice otra cosa más que cambiar la disposición de las mismas palabras que usaste en cada verso y, a mi criterio, se lee y se oye bastante mejor. Me gustaría saber tu opinión al respecto, teniendo en cuenta que esto solo es una sugerencia de redacción que tú puedes modificar y escribir a tu gusto o, simplemente, no tener en cuenta. No pretendo reescribir tu obra, solamente es una opinión sincera que puedes o no compartir.


Un abrazo.
 
Última edición:
Costumbre de la fuente que crea sin querer
el desliz inocente del porvenir,
al atravesar tu barrera de mujer,
expresión confundida que me abstracta.

Por esas costumbres que nos inculcan,
debo respetar la distancia que nos separa,
en mi mente eso no se respeta muchas veces,
ya que tus labios escarlata irradian tantas ganas.

Ganas de amarte locamente,
poseerte en alma y quién sabe en la cama,
tu dulzura que mi paladar sabe saborear,
son los motivos por lo que muerdes tu almohada.

Plebeyo que la sociedad conoce he de ser,
ocultando mi verdadero título que me has dado,
un noble señor que te ama y te amará,
siendo tú mi reina y yo por siempre
tu humilde servidor.

Hola!

A simple vista veo un sólo error a tenerse que corregir en el segundo verso de la tercer estrofa,
es ese "quien" que le falta el tilde.

Es una pregunta indirecta, como "quién sabe dónde..." Lleva tilde.

Hola, Adrian.

No sé cuales son tus expectativas al acercarte a este rinconcito, si solo buscas una corrección ortográfica y gramatical fría y concreta o si deseas una opinión que vaya un poquito más allá. Sería bueno que al dejar su poema, los autores, dejaran expreso también cuales son sus inquietudes y dudas respecto de su propia obra.

Yo voy a atreverme a darte una opinión personal que entra en el campo de la subjetividad, o sea, no se puede decir que tu obra esté mal escrita, sin embargo hay detalles que podrían mejorarla. Hay tramos de tu obra que se leen un tanto desprolijos y hasta desconectados (no olvides que estoy hablando de lo que me pasa a mí al leerla, que puede no ser lo mismo que le ocurra a otro lector). Por ejemplo, en la siguiente estrofa, tal y como está expresada, no me resulta fácil relacionar el último verso con los tres anteriores:

Ganas de amarte locamente,
poseerte en alma y quien sabe en la cama,
tu dulzura que mi paladar sabe saborear,
son los motivos por lo que muerdes tu almohada.

Jugando con tus palabras, buscando el modo de dar claridad a la estrofa y mejorar su sonoridad, llegué al siguiente resultado:

Mis ganas de amarte locamente
,
de poseerte en alma y quién sabe en la cama,
mi paladar que sabe saborear tu dulzura,
son los motivos por los que muerdes tu almohada.


La última estrofa también se lee un tanto desprolija:

Plebeyo que la sociedad conoce he de ser,
ocultando mi verdadero título que me has dado,
un noble señor que te ama y te amará,
siendo tú mi reina y yo por siempre
tu humilde servidor.

Me gustaría que tú mismo hagas una lectura en voz alta para percibir la diferencia:


He de ser plebeyo que la sociedad conoce
ocultando el verdadero título que me has dado:
un noble señor que te ama y te amará por siempre
siendo tú mi reina y yo tu humilde servidor.



He visto que eres argentino igual que yo, por esa razón considero que tenemos una entonación parecida y que podrás apreciar el cambio. Como verás no hice otra cosa más que cambiar la disposición de las mismas palabras que usaste en cada verso y, a mi criterio, se lee y se oye bastante mejor. Me gustaría saber tu opinión al respecto, teniendo en cuenta que esto solo es una sugerencia de redacción que tú puedes modificar y escribir a tu gusto o, simplemente, no tener en cuenta. No pretendo reescribir tu obra, solamente es una opinión sincera que puedes o no compartir.


Un abrazo.



Bien, doy por concluida la corrección...

Modificó lo marcado en rojo, y lo muevo a ya corregidos (hasta que des señales de vida por aquí).


En cuanto a las sugerencias de Lluvia de enero, si bien no es obligatorio, mi consejo personal,
es que las tomes... Realmente la obra toma mayor calidad presentada de la forma que te sugiere.


Y más que nada doy este consejo, porque no ha cambiado una sola palabra,
ni una sola expresión... Sólo ha dado un orden correcto a las mismas palabras,

mejorando enormemente la sintaxis.


Pero es a elección del autor; así que lo modificas tú a tu antojo.
Cuando quieras solicita su traslado al foro temático.

Saludos
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba