Hola estimada Lili; paso a colaborar en la corrección del texto. Recuerda que marco con rojo las faltas a la ortografíay con azul las sugerencias para mejorar -según mi criterio e interpretación- la claridad en la gramática.
Cuando se escribe los signos de puntuación ayudan a la comprensión lectora, no sólo marcan el ritmo, las pausas más breves o más prolongadas, sino que además existen signos que denotan la intención del narrador, son algo así como los gestos al hablar.
Le dan sentido al escrito, se puede traducir alegría, asombro, rabia, etc., encerrando una palabra o una frase entre signos de exclamación
-por eso es muy importnte abrirlos y cerrarlos, para que quien lee comprenda qué es exáctamente lo que pretendimos enfatizar -aunque en otros idiomas suele usarse solamente el de cierre, la entonación en castellano precisa el de apertura-.
Además sirven para definir las interjecciones, que son términos que utilizamos al hablar, por lo general se utilizan más en los diálogos
Apelativas ¡eh!, ¡pst! (Apelan, es decir llaman la atención de alguien)
Expresivas ¡oh!, ¡ay! (expresan emociones: dolor, asombro, admiracción etc.)
Representativas ¡paf!, ¡pum! (representan sonidos)
Onomatopeyas ¡guau!, ¡tuturutú! (imitan las voces de animales, o los ruidos de ambiente, por ejemplo el sonido del andar del tren)
Por eso es tan importante al escribir prestar atención a nuestra voz, y traducir con signos el ritmo, el tono y el énfasiss que queramos darle para que resulten los escritos fieles a la intención y resulte más clara su lectura.
Luego de la breve introducción paso entonces a la corrección.
"La loca" le dicen (a ella)
Para este verso sugiero dos correcciones: encerraría entre comillas "la loca" para enfatizar que así le dicen, como si lo estuviera escuchando.
Quitaría el (a ella) ya que es redundante: si le dicen "la loca" allí está muy claro que es a un femenino, se sobreentiende ya.
el grupo de la casona,
unos lucen cigarros
ella solo camisa.
En estos versos creo entender que la protagonista vive en una casona, y que convive con un un grupo de personas, de las cuales algunos (lucen) cigarros. Te sugiero que cambies la palabra lucen, porque significa brillar, replandecer; es una palabra que deriva del latín, lucere, y su raíz: luce, significa luz. Si bien los cigarros se fuman, y al estar encendidos producen luz, el término no se usa habitualmente en ese sentido y a mi humilde criterio no enriquece al texto, lo cambiaría por lo más sencillo diría: En el gupo de la casona algunos fuman cigarros, ella solo luce (aquí sí se puede usar el término, en el sentido de llevar a la vista, exhibir lo que alguien se ha puesto) su camisa.
Su mirada extraviada
de vez en cuando
una baba cayendo.
Entiendo que lo que enumeran estos versos es parte de lo que ella luce, por eso le quitaría la mayúscula y le agregaría un conector que lo uniera a lo anterior.
Además te señalé el gerundio: cayendo; muchas veces utilizamos gerundios para ahorrar palabras, pero no es aconsejable terminar un verso en gerundio. En este caso diría: y de vez en cuando un hilo de baba (todos comprendemos que para que se luzca un hilo de baba, la baba estará "cayendo"
Entonces lo escribiría así:
ella solo su camisa,
su mirada extraviada,
y, de vez en cuando
algún hilo de baba.
¡Tuve el lujo de conocerla!
Cuando parecía feliz,
en un negocio que tenía
con gusto ella /te/ atendía.
Aquí entiendo que en el pasado -cuando tuviste el lujo de conocerla- la protagonista era la propietaria de un negocio que atendía con agrado. Es evidente que quieres enfatizar el lujo de conocerla, pero si cierras allí el signo de exclamación y luego comienzas con mayúscula el siguiente verso, se interrumpe la fluidez de la narración.
Te sugiero dos opciones: quitas los signos de exclamación o los abres al inicio y cierras en atendía
¡Tuve el lujo de conocerla,
cuando parecía feliz,
en un negocio que tenía
y con gusto ella atendía! (aquí suprimí el /te/ ya que hasta ahora no estabas hablándole a alguien en especial, así que a menos que quieras decir que la conociste cuando estaba atendiendo a alguien, es preferible generalizar. Es decir, expresar que le gustaba atender el negocio y a toda la clientela.
O
Tuve el lujo de conocerla,
cuando parecía feliz,
en un negocio que tenía
y con gusto ella atendía.
Marcaban sus labios
una sonrisa perfecta,
la cálida amabilidad
te hacía sentir de fiesta.
Era negocio de barrio
y ella siempre vistiendo
como una doncella.
Aquí deseas destacar la amabilidad y la elegancia de ella, por lo tanto cambiría el "la", por "su".
Cuando dices que era un negocio de barrio, quieres dar a entender que podría vestise de modo informal, sin embargo lo hacía como una doncella (aunque te digo que la cenicienta era doncella y no estaba muy bien vestida, por lo que yo le agregaría un adjetivo; como una fina doncella, como elegante doncella, en fin,,,)
luego otra vez usas un gerundio que no corresponde, puedes decir: se estaba vistiendo, cuando hablas de una circunstancia que estaba sucediendo, pero lo que tú quieres expresar aquí es que ella siempre se vestía así.
Podrías cambiarlo por: ella siempre vestida como elegante doncella.
¿No sé, cual fue el motivo,
no abrir su negocio ?
Ese día fue trágico
cuando a su habitación entro...
su nieto llorando desconsolado
y en la cama su esposo y su nuera.
¡Ese cuadro la supero! (lleva tilde porque es el verbo conjugado en pasado)
¿Sabes o no sabes cuál fue el motivo por el cual no abrió el negocio? Es evidente que lo sabes, porque lo que sigue es la narración del motivo. Por lo tanto si lo que quieres decir es que un día aquella feliz rutina se interrumpió porque
al entrar en la habitación vio la tración de su esposo en la cama junto a la nuera.
Aquí te voy a sugerir que veas tú como lo arreglas.
La vez caminar por la casona (quieres decir la ves, del verbo ver)
un paso que la distingue (,)
(y) esa camisa que le ciñe
y esa mirada extraviada
que no encuentras nada.
(agregaría una coma, quitaría la Y, porque la enumeración sigue.)
Aquí nuevamente parece que se lo estás contando a alguien en especial, me parece que todo el texto tiene que concordar, entonces buscaría una forma más general como: en la que no se encuentra nada (si lo que quieres decir es que es una mirada vacía)
Lo breve de la rosa
no impide su belleza,
la vida es una sola,
hay que hacer un canto.
Ella seguirá caminando
su mirada perdida,
con la belleza en su rostro
en la casona y ceñida.
Ella seguirá caminando ¿cómo? CON su mirada perdida
También podrías expresarlo así:
Ella seguirá caminando
por la casona,
con su camisa ceñida,
con la belleza de su rostro
y la mirada perdida.
Bueno Lili, ahora es tu turno para editar según tu criterio. Abrabesos