La traducción de las entrañas

Nada Vratovic

Poeta recién llegado
Lo escuché recitar mis entrañas
de una forma tan natural,
con la iluminación mesiánica de los profetas,
que, en ese primer momento, sus palabras
me dejaron desnuda.
Confundí el miedo a la desnudez
(el miedo de los oráculos que son encerrados
antes de que sean conscientes de que tienen un cuerpo)
con la ofensa,
ya que nadie había traducido mis entrañas antes
y el significado me abofeteó.
Entonces mi pelo se convirtió en los tentáculos
de todas las bestias marinas,
y mi piel,
en sal.
Ojos de la Gorgona que al fin ha comprendido
y conseguido amar
la monstruosidad que el Hombre nombró como algo pecaminoso.
El ruido de insectos cesó,
seguido
de sus sobredosis de psicofármacos aún por inventar
y de los fantasmas
acumulados en estas alas-tumores
a lo largo de vidas y muertes que se muerden
entre líneas de tiempos que jamás existieron.
El Profeta-Poeta engendró el silencio
cuando me obligó a descifrar las galaxias que flotaban
bajo mi vientre.
 
Última edición:
Muy bello poema, muy especial de verdad, tiene imágenes muy creativas y emociones muy fuertes. También me encantaron las aliteraciones, hay un sonido y ritmo que facilita la lectura.
 
Creo que es un poema que describe algo muy íntimo, tanto que se necesitó de otra persona para revelárselo a la propia narradora (no me atrevo a identificarte con ella, aunque supongo que es habitual y normal, tal vez incluso necesario, que algo propio se proyecte en la poesía).

Los tres últimos versos me hacen pensar en algo muy físico, pero me gusta más la idea más amplia que cabe en el comienzo de cómo otra persona nos descubre emociones y sensaciones que no nos conocíamos.

Pero el poema no habla solo de descubrir, sino de cambiar la propia perspectiva, diría que deshaciendo un engaño carcelario, de automutilación o de negación de una naturaleza que es en realidad sana.

Me temo que no siento la suficiente confianza como para entrar en más detalles, pero es un poema que impacta mucho; no solo por la potencia de tu estilo, del que ya te he hablado muchas veces, sino por la forma en que ese estilo hace llegar la historia que puede adivinarse en el poema.
 
Lo escuché recitar mis entrañas
de una forma tan natural,
con la iluminación mesiánica de los profetas,
que, en ese primer momento, sus palabras
me dejaron desnuda.
Confundí el miedo a la desnudez
(el miedo de los oráculos que son encerrados
antes de que sean conscientes de que tienen un cuerpo)
con la ofensa,
ya que nadie había traducido mis entrañas antes
y el significado me abofeteó.
Entonces mi pelo se convirtió en los tentáculos
de todas las bestias marinas,
y mi piel,
en sal.
Ojos de la Gorgona que al fin ha comprendido
y conseguido amar
la monstruosidad que el Hombre nombró como algo pecaminoso.
El ruido de insectos cesó,
seguido
de sus sobredosis de psicofármacos aún por inventar
y de los fantasmas
acumulados en estas alas-tumores
a lo largo de vidas y muertes que se muerden
entre líneas de tiempos que jamás existieron.
El Profeta-Poeta engendró el silencio
cuando me obligó a descifrar las galaxias que flotaban
bajo mi vientre.

Buenas palabras que surgen de una mente en leve trance... saludos.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.

♥ Hacer una donación
Atrás
Arriba