Sin título-1

Querido Maestro Felipe Fuentes.
Usted, con este "Haikú" me ha metido en un "dilema sin alternativas, ni salidas"; mi maestro "Zen" que tuve, siempre insistió en una manera "radical" !!!, que en los "Haikú y derivados" ... "jamás" se repite la "misma palabra"; y observo "triplicada" la misma palabra "bate" ???, moléstese, en explicarme el "Porqué" en vista que he discutido, con varios (compañeros poetas) sobre mi versión antes dicha !!!... "orientándolos en forma equivocada"; le agradezco de antemano, lo saludo. Afro d'Olivan.

Nota:
mi maestro "Zen" fue un "Misionero por 55 años en el Japón", y escribió varios libros sobre la cultura "japonesa y sus costumbres"; tengo libros de EL con dedicatoria a nuestra "amistad"; (en ninguno de ellos observo, una palabra repetida dentro del mismo Haikú) ; he "leído varios de sus libros"; por eso le "depreco" su aclaración y así poder "disculparme" con los compañeros A. d'O.
 
Última edición:
Apreciado compañero Bolívar:

Le agradezco mucho su lectura y su interesante comentario.

Para responderle brevemente a sus palabras sobre las reiteraciones, tan sólo le citaré uno de los haiku más conocidos de Issa Kobayashi (1762-1826) (quizá uno de los más queridos poetas de haiku):

Tsuyu / no / yo / wa
tsuyu / no / yo/ nagara
sari / nagara


Esto es:

Este mundo de rocío
mundo, como es, de rocío
y, con todo...

Como puede observar, se repiten: tsuyu (rocío), yo (mundo) y nagara (mientras). Eso sin contar el posesivo no.

Espero haberle sido útil, amigo.
Felipe.
 
Todo rocío
todo rocío... aun
mas aún mientras...​

Kobayashi Issa (1763- 1828).
Poema dedicada en memoria de Sato, una de las hijas que vio agonizar.
Información recopilada de internet.
Traducción personal en base a varias traducciones de otros autores.

Gracias compañero Felipe Fuentes por compartir su haiku, y sus conocimientos
 
Gracias querido maestro Felipe García.
Ahora me ha dejado "perplejo su "Título" = (.) = un "punto azul" !!!, también es "permitido aquello", en vista que el "haikú" debe de estar (orientado y compartido) con su "título" !!!... Usted es lleno de "sorpresas" ???. A.d'O.
 
Última edición:
Todo rocío
todo rocío... aun
mas aún mientras...​

Kobayashi Issa (1763- 1828).
Poema dedicada en memoria de Sato, una de las hijas que vio agonizar.
Información recopilada de internet.
Traducción personal en base a varias traducciones de otros autores.

Gracias compañero Felipe Fuentes por compartir su haiku, y sus conocimientos


Muy agradecido, compañero dragon_ecu, por su lectura.

Respecto a las fechas de nacimiento y muerte de Issa, parece que hay una cierta confusión. En varios textos impresos relativos a este autor aparece (1762-1826). Y en Internet figuran: (1763-1828), (1762-1827) y (1763-1827). Sin ánimo de polemizar y a juzgar por la frecuencia de aparición y la "seriedad" de las fuentes, consideraré como "cierta" la siguiente: (1963-1827).

En cuanto al tema de la traducción, las variaciones respecto al mismo haiku son enormes. En prensa escrita "seria" tenemos, por ejemplo, esta otra:
En el rocío
de un mundo de rocío,
¡qué de querellas!

Convendrá conmigo que todas estas traducciones son meros intentos de algo imposible, si se persigue una equivalencia del mensaje poético. Porque toda traducción atenta contra algo que está en la esencia de lo poético: la construcción formal del mensaje, la deliberada estructura sintagmática del poema.
En japonés todas las palabras tienen un aspecto semántico peculiar y están más o menos lexicalizadas, siendo éste un factor intraducible. Además, existe un código de convenciones en la estética japonesa, que no es adecuado aquí pormenorizar, y otras, relativas a los usos y costumbres del pueblo japonés de difícil traducción. Incluso el vocabulario japonés, en muchas ocsiones, no cuenta con su equivalente en las lenguas europeas. Por no hablar de las dificultades que plantea la traducción de las palabras estrictamente gramaticales y de los morfemas flexionales, o de los niveles del lenguaje en plano sincrónico y diacrónico.

Así pues, podemos quedarnos con cualquier traducción "autorizada". La que yo incluí refleja la reiteración de las palabras "mundo" y "rocío", dadas las connotaciones reflejadas en la segunda repetición en el haiku original.

Reciba un afectuoso saludo, amigo.
Felipe.
 
Última edición:
Maestro Dr. Felipe y compatriota Ing. Dragón.
a.) la posición del Dr. Felipe que es algo "imposible"; al tratar buscar una "equivalencia poética " en los diferentes idiomas !!!...
b.) cuando hablamos del "Signo Lingüístico" expone: que existen dos versiones . --- b -1) el significado.- el "concepto o idea abstracta" que el hablante "extrae de la realidad" . --- b - 2) el significante.- el "nombre de las cosas, sus imágenes acústicas", que van unidas al "pensamiento" al momento de escribir un "Haikú o derivados" ??? .
c.) la relación entre "significado y significante"; NO responde a ningún motivo "específico" ... en vista que cada (lengua o idioma) usa un "mismo significado" = y un "significante distinto" ???.
Los saludos, me invitan para "aprender y aclarar lo que desconozco" por favor. Afro d'Olivan.
 
Gracias querido maestro Felipe García.
Ahora me ha dejado "perplejo su "Título" = (.) = un "punto azul" !!!, también es "permitido aquello", en vista que el "haikú" debe de estar (orientado y compartido) con su "título" !!!... Usted es lleno de "sorpresas" ???. A.d'O.



Apreciado compañero Bolívar:

Lo del punto es lo mínimo que acepta el software del foro como título. Mi deseo hubiera sido no titular el trabajo, en consonancia con las reglas de Shiki, que puede ver aquí: http://www.mundopoesia.com/foros/temas/algunas-precisiones-sobre-el-haiku.597975/

Un cordial saludo.
Felipe.
 
Última edición:
Maestro Dr. Felipe y compatriota Ing. Dragón.
a.) la posición del Dr. Felipe que es algo "imposible"; al tratar buscar una "equivalencia poética " en los diferentes idiomas !!!...
b.) cuando hablamos del "Signo Lingüístico" expone: que existen dos versiones . --- b -1) el significado.- el "concepto o idea abstracta" que el hablante "extrae de la realidad" . --- b - 2) el significante.- el "nombre de las cosas, sus imágenes acústicas", que van unidas al "pensamiento" al momento de escribir un "Haikú o derivados" ??? .
c.) la relación entre "significado y significante"; NO responde a ningún motivo "específico" ... en vista que cada (lengua o idioma) usa un "mismo significado" = y un "significante distinto" ???.
Los saludos, me invitan para "aprender y aclarar lo que desconozco" por favor. Afro d'Olivan.


Gracias, Bolívar, por su exposición.

Un cordial saludo.
Felipe.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.

♥ Hacer una donación
Atrás
Arriba