Gracias por compartir esta epopeya. La primera entrega de tu Jasón me confirma, una vez más, que tú y yo hablamos diferente lenguaje métrico (acentuación, estructua interna de las estrofas) pero no pasa nada. Te hago algunos comentarios muy personales.
Primera octava. Para abrir un poema amplio yo te recomendaría una estrofa introductoria; la que has escrito nos mete de lleno en el conflicto con dos subordinadas encadenadas. La introducción podría encargarse de situar en el espacio/tiempo/contexto la historia que vas a narrar, a no se que quieras darle ese arranque impetuoso. Me ha costado muchas lecturas asumir el verso
que elude acentos en 6ª y 8ª; al final he de reconocer que es muy apropiado para expresar esa artimaña engañosa que está contando. Veo que has repetido dos veces en la octava la palabra "tono" en la rima y con el mismo significado; eso convendría evitarlo.
Segunda octava. No entiendo bien el verso
Lo natural sería: si resultase dulce más que amargo, ¿no?
Octava tercera. Este verso contiene una esdrújula cuyo acento cae en cuarta sílaba:
No hay error métrico, pero la disposición métrica, creo yo, debilita muchísimo un verso que tendría que ser un elogio grandioso de esa hermosa proa; lo debilita porque la "cola" de la palabra esdrújula invade incluso el privilegiado lugar que es la sexta sílaba. Pruébalo así, a ver qué te parece: "oráculo de roble, hermosa proa", que es un heroico bimembre que acumula las palabras llanas todas juntas; y, además, si aceptas la forma "robre", consigues también una aliteración de la "r" (sin "l" en medio) que va bien con el bravo romper de la quilla contra las olas, que no es mal figuralismo. Me gustaría saber qué te parece esta alternativa.
Este otro verso me ha gustado mucho por la aliteración de la "l" tras la fortísima palabra "tripulación"
Creo que consigues en él una buena orquestación muy contrastada, muy barroca.
Octava cuarta. Te descaco el delicioso verso
que sugiere el rítmico esfuerzo de los remeros.
Adelante con el poema. ¡Tiene muy buena pinta!
Hombre, que tú y yo tenemos un lenguaje poético muy distinto es más que evidente., aunque lo de lenguaje métrico no lo entiendo bien. Ya hablaré de eso más abajo.
1.-Sobre el preámbulo:
Seguramente tienes razón pero en esta historia quería centrarme en la aventura de Jasón con sus argonautas que es una de las leyendas fundacionales de los helenos, de hecho, el Helesponto o Mar de Hele, ahora Los Dardanelos, que es el estrecho frontera entre Europa y Asia , recibió ese nombre porque la leyenda dice que ahí cayó Hele al mar cuando huía con su hermano Frixo a lomos del carnero poseedor del Vellocino de Oro. Luego tendría que aclarar lo del vellocino y quien lo tenía cuando lo fue a buscar Jasón, también tendría que explicar por qué su tío Pelías estaba en ese trono como usurpador, por qué Jasón fue educado por el centauro Quirón alejado de ese trono y por qué le causó tanto temor a Pelías que Jasón le viniese a ver descalzo de un pie (asunto de oráculos); en fin, Pablo, ¿donde empezar una historia tan compleja y con tantas ramificaciones? Yo me quise centrar en Jasón y su viaje en el Argo con su cincuentena de selectos helenos en busca del vellocino, dando solo el dato de que el motivo de la aventura era el de recuperar un trono usurpado. La verdad es que cuando me planteé hacer esto no lo hice pensando en hacer algo largo en exceso ; sería un trabajo que me absorbería demasiado tiempo. Quisiera despejar esta historia en tres o cuatro entregas como mucho. Me he bajado incluso la traducción de Las Argonáuticas de Apolonio de Rodas para consultar datos; es un libro de 300 páginas y que es una
traducción hecha en octavas por Ipandro Acaico, obispo de San Luis de Potosí en 1919 nada menos. Una pequeña joya que he descubierto sin querer.
2..- sobre este verso :
sintiose en riesgo y con un mendaz tono
ciertamente a mí también se me hizo algo cuesta arriba recitarlo; según un cuadro que hay sobre modelos de endecasílabos, (23 tipos con sus respectivos nombres más 5 que son los dactílicos incompatibles con esos 23) el modelo más próximo a este verso sería el que llaman sáfico difuso pleno con acentos en 2-4-10, pero en el que se me “cuela” otro acento en 9ª, cosa muy citada por Miguel Ángel Márquez en su estudio sobre acentos consecutivos en los endecasílabos, de modo que al final decidí dejarlo así; pero a propósito de tu segundo apunte con lo de la repetición de la palabra “tono”, te diré que fue un error de transcripción de mi libreta de borradores (sigo haciendo mis borradores con boli o lápiz) ; te puedo reproducir aquí ese borrador con los cinco primeos versos de esa octava para que veas donde estuvo mi error de transcripción:
Usurpador que fue Pelias de un trono
que era en linaje propio de Jasón
sintiose en riesgo y con un mendaz tono
ardua empresa al pupilo de Quirón
encomendó con un avieso
encono
como verás, en esa primera versión tenía la palabra “encono” en vez de repetir “tono”
En cualquier caso he modificado esa primera octava cambiando el sáfico difuso pleno por un heroico pleno que me suena bastante mejor.
De todas formas te diré que no observaste que en este verso en donde repetí “tono”:
“ardua empresa con un avieso tono"
y que ahora es
"ardua empresa con un avieso encono"
es un verso con acentuación irregular de esos que yo defiendo : 3-8-10 , y en ese no caíste ni te sonó mal, por lo visto.
3.- Lo que quiero decir ahí es que si el viaje no resultase dulce sino amargo dicho sacrificio lo darían por bueno; ese “más que” equivale ahí a “en vez de”:
“si resultase en vez de dulce amargo cualquiera sacrificio sería bueno”
eso es lo que quería decir, lo que pasa es que decir “en vez de “ me parecía algo prosaico, y bastante prosaico soy ya de por sí (o por mí)
4.- La alternativa que me ofreces me parece muy válida y de hecho la incorporo a la estrofa cambiando ese verso; mi único apunte es que lei que esa proa se hizo con madera de un roble que tenía la virtud de ser oráculo y lo quise poner así tal cual; me daba la impresión de que si cambiaba el orden de las palabras desvirtuaba su significado. Además el cambio de roble por robre me gusta.
Y creo que nada más, Pablo, creo que ya me he extendido más de la cuenta con mi respuesta; yo te agradezco enormemente la atención que has prestado a estos versos y vamos a ver cómo continuo con esta historia.
Gracias de veras.
Abrazo.