• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

A un amigo

Lucio Esteban

Poeta recién llegado
—El esquema rítmico del presente soneto fue presentado por el Poeta italiano
Filippo Baldacchini en 1525 en su libro “Prothocinio” —


acentor2.jpg



De la alta cumbre antiguo señor
cuya gris cabeza alzaba hacia el cielo
y su trino daba en son de reclamo
como viendo en todo un giro profundo.

Te marchaste un día, alpino acentor,
que la cumbre ahora extraña tu vuelo,
y con voz rabiosa a gritos te llamo
¡cual si tú mi solo amigo en el mundo!

Un silencio arraiga en toda la cima
que ninguna cosa expulsa al instante
y asumiendo queda allí tu lugar.

Te afectó sin duda el cambio del clima
que por ende fuiste a un sitio distante
¡do tu canto suene al fin sin parar!


 

Archivos adjuntos

  • acentor2.jpg
    acentor2.jpg
    7 KB · Visitas: 298
Última edición:
—El esquema rítmico del presente soneto fue presentado por el Poeta italiano
Filippo Baldacchini en 1525 en su libro “Prothocinio” —


Ver el archivos adjunto 61597


De la alta cumbre antiguo señor
cuya gris cabeza alzaba hacia el cielo
y su trino daba en son de reclamo
como viendo en todo un giro profundo.

Te marchaste un día, alpino acentor,
que la cumbre ahora extraña tu vuelo,
y con voz rabiosa a gritos te llamo
¡cual si tú mi solo amigo en el mundo!

Un silencio arraiga en la alta cima
que ninguna cosa expulsa al instante
y asumiendo queda allí tu lugar.

Te afectó sin duda el cambio del clima
que por ende fuiste a un sitio distante
¡do tu canto suene al fin sin parar!


Lucio Esteban, es interesante esta labor de investigación que estás haciendo con estos versos. Si tienes tanto interés que eres capaz de leer algo muy técnico, te recomiendo que leas el libro La versificación imitativa de Fernando de Herrera, de William Ferguson, porque allí se explica cómo estos poetas ya utilizaban los versos (metro, rítmica y estructura fonética) para reforzar el sentido; es decir, acomodándolos a lo que se quería expresar.

Ferguson toma como ejemplo culminante de este arte a Fernando de Herrera, que supone el cambio entre el Renacimiento y el Barroco, y fue el primero en escribir un libro comentando y describiendo los versos de Garcilaso, cosa que hasta entonces sólo se había hecho con los poetas grecolatinos. Te lo digo porque muchos versos de prosodia que hoy pensamos raros, ya están en Garcilaso porque los importa de Italia, fíjate en este de la égloga I de Garcilaso: tus claros ojos ¿a quién los volviste? Según Ferguson, es frecuente esta acentuación en Garcilaso, quien la trae del Dante y del Petrarca.

También Francisco Cascales, en 1617, publica un tratado de retórica (métrica y prosodia). Tengo la edición en "Clásicos castellanos" (que te vinculo en mi perfil de "LibraryThing", ya que es uno de los últimos que he fichado; aún tengo muchos libros por clasificar allí), y en la página 116 y principio de la 117 explica cómo los versos, en el sistema garcilasiano que él explica, deben ser variados, teniendo acentos en diversos sitios "porque la variación engendra gusto, y el cuidado y la demasiada afectación, molestia".

Un saludo cordial, amigo Lucio.
 
Última edición:

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba