1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

El grito del desespero... / A Cry Of Despair...

Tema en 'La Torre de Babel' comenzado por Aisha Baranowska, 8 de Marzo de 2015. Respuestas: 2 | Visitas: 632

  1. Aisha Baranowska

    Aisha Baranowska Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    29 de Mayo de 2012
    Mensajes:
    5.032
    Me gusta recibidos:
    1.641
    Género:
    Mujer
    [​IMG]







    A CRY OF DESPAIR...




    poor, unloved child
    orphan of all hearts -
    thy cheek yearns and craves
    a human touch...

    lonely road
    in a desert land
    you travel day by day...

    there is no escape, no way out...
    through the misery of thy lone existence
    and thy love rejected, time and distance
    you cry a path of doom
    of gloomy nights and darkened days
    away from life...

    and you die...
    slowly, silently -
    like a shadow lost among the sea
    of a wrecked ship
    without a captain
    sinking deep
    into the abyss
    of restless waters that consume
    thy ever-burning flame...

    Gypsy by soul, wandering in the dust -
    dancing thy joy and feeling thy pain...
    howling in agony, full of despair
    when the burden you carry
    is too much for you to bear...

    singing through tears
    thy unfinished story...
    with nothing more to lose...



    [09/03/2015]





    KRZYK ROZPACZY...




    biedne, niekochane dziecko
    sieroto wszystkich serc -
    policzek twój głodny
    ludzkiego dotyku...

    samotną drogę
    w pustynnym kraju
    przemierzasz co dnia...

    nie masz ucieczki...
    poprzez nędzę twego samotnego istnienia
    i miłości twojej odrzuconej, przez czas i odległość
    płaczesz twą drogę do zguby
    wśród smutku pełnych nocy i dni, które w mroku giną
    z daleka od życia...

    i powoli, po cichu umierasz...
    niczym cień zbłąkany pośród mórz
    rozbitego statku
    bez kapitana
    opadasz w głębiny
    w czeluście
    niespokojnych wód, które pochłaniają
    twój wiecznie żywy płomień...

    duszą Cyganka, wędrująca poprzez kurz -
    tańczysz radość twoją i czujesz własny ból...
    w twej agonii wyjąc z rozpaczy...
    przytłoczona ogromem spraw...

    śpiewając przez łzy
    twą nieskończoną opowieść...
    nie mając więcej nic do stracenia...





    [09/03/2015]





    EL GRITO DEL DESESPERO...




    pobre niña sin amor
    huérfana de todos los corazones -
    tu mejilla anhela
    el roce humano...

    camino solitario
    en un país desierto
    recorres a diario...

    no hay escape, no hay salida...
    a través de la miseria y soledad de tu existencia
    y tu amor rechazado, tiempo y distancia
    lloras tu sendero hasta perecer
    en las noches sombrías y días que oscurecen
    lejos de la vida...

    y mueres...
    lenta y silenciosamente -
    como una sombra en el mar perdida
    de un navío en naufragio
    sin capitán
    vas al fondo
    del abismo
    de las aguas inquietas que tragan
    tu llama siempre ardiente...

    alma gitana, vagando por caminos polvorientos -
    bailando tus alegrías y sintiendo tu dolor...
    agonizante, aullando en desespero
    agobiada, aplastada
    bajo la carga demasiado pesada...

    cantando a través de lágrimas
    tu historia que aún no termina...
    sin nada más que perder...





    [09/03/2015]




    [​IMG]


     
    #1
    A danie y dragon_ecu les gusta esto.
  2. danie

    danie solo un pensamiento...

    Se incorporó:
    6 de Mayo de 2013
    Mensajes:
    13.695
    Me gusta recibidos:
    10.270
    Un canto desesperado de esa niña que guarda su dolor y tristeza dentro del corazón.
    Un placer leerte en esta excelente traducción del inglés y del polaco, creo que es polaco.

    Un abrazo.
     
    #2
  3. Aisha Baranowska

    Aisha Baranowska Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    29 de Mayo de 2012
    Mensajes:
    5.032
    Me gusta recibidos:
    1.641
    Género:
    Mujer
    Gracias. El poema original está escrito en inglés y traducido al polaco, y del inglés al español. Saludos.
     
    #3

Comparte esta página