1. Guest, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Dismiss Notice

Peur

Discussion in 'La Torre de Babel' started by Natalia_Fe, Jun 15, 2007. Replies: 3 | Views: 916

  1. Natalia_Fe

    Natalia_Fe Poeta recién llegado

    Joined:
    Jun 15, 2007
    Messages:
    50
    Likes Received:
    0
    Quand je t'ai laissé,
    j'ai eu peur.
    Quand tu m’as tenu dans tes bras,
    en souhaitant que ce
    ne soit pas un adieu,
    j'ai eu peur

    Peur de quoi?
    Peur de sentir que ça serait
    la dernière fois que
    je te regarderais...

    Peur que si je te voyais
    une autre fois ça ne serait plus
    le même sourire, les mêmes yeux.
    Yeux que je voyais avec amour et avec peur.
     
    #1
  2. Vicente Prandt Gambi

    Vicente Prandt Gambi Moderador Mundo Poeta Brasil

    Joined:
    May 28, 2006
    Messages:
    343
    Likes Received:
    4
    Gender:
    Male
    Yo estoy empezando mis estudios en lengua francesa, tu podrias me hacer un favor??? Traducir este poema para mi, sí?
     
    #2
  3. PalomaMelendrez

    PalomaMelendrez Invitado

    poème très mélancolique, mais je magnifie
    c'est le vers que plus la ...Peur m'a plu d'oler que ce serait la dernière fois qui te regarderait...
    des baiser...
    Paloma Melendrez
    PD disculpa si mi frances esta algo oxidado... ! :::blush:::
     
    #3
  4. Natalia_Fe

    Natalia_Fe Poeta recién llegado

    Joined:
    Jun 15, 2007
    Messages:
    50
    Likes Received:
    0
    En español seria algo asi:



    Cuando te deje,
    tuve miedo.
    Cuándo te tuve en mis brazos,
    deseando que no sea un adiós,
    tuve miedo.

    Miedo de que?
    Miedo de sentir
    que sería la última vez
    que te observaría…

    Miedo que si te veia otra vez,
    no sería ya la misma sonrisa,
    ni la misma mirada.
    Mirada que veía con amor
    y con miedo.
     
    #4

Share This Page