16.64.- XIV.

MARIANNE

MARIAN GONZALES - CORAZÓN DE LOBA
b5208e017da30ec3.jpg

IMAGEN WEB
..........

XIV.

En mi estadío
aves turbias y nómadas
danzan el cielo.



MARIANNE*
 
b5208e017da30ec3.jpg

IMAGEN WEB
..........

XIV.

En mi estadío
aves turbias y nómadas
danzan el cielo.



MARIANNE*
Querida amiga Marianne:
Que estadío puedes tener donde dancen aves turbias y nómades, a menos que hagas referencia a tu actual situación sentimental , de lo contrario debería decir:
En mi estadío
los flamencos rosados
aman mi cielo.
Por lo menos así lo siento yo. Con sinceridad y aprecio te saluda con cariñosos besos y kikos. Claudio
 
Última edición:
XIV.

En mi estadío
aves turbias y nómadas
danzan el cielo.

MARIANNE*

Es un hermoso hokku, que de seguro más de uno ha de apreciar desde su propia vivencia.

Una tarea complicada es lograr que el lector llegue a identificarse con el autor, y más complicado aún que el autor acierte a las vivencias personales de sus lectores. En esto te has apuntado un gran logro.

Aunque el "estadío" se refiere a condición o situación, es una lástimna que la RAE no la reconoce todavía como un vocablo válido (reconoce "estado", y hasta "estadio", pero no "estadío"). Espero y pronto el uso popular vuelva a poner a la RAE contra las cuerdas y le declare que quien controla el lenguaje no es la RAE, sino el pueblo que usa la lengua.

Al no tener signos de puntuación, muchos cometen el error (incluso yo), de irrespetar la forma pausada de leer las obras de estilo japonés.
Algunos aprovechan estos accidentes o licencias para lograr la cuenta métrica poética (propia de la poesía española pero inexistente en el idioma nipón).

No es lo mismo leer "en mi estadío aves turbias y nómadas danzan el cielo".
Que leer " en mi estadío / pausa muy larga / aves turbias y nómadas /pausa corta/ danzan el cielo".

Da pauta para reflejar un momento de hondo respiro. Mientras se contemplan las aves turbias y nómadas, y como ellas cruzan el cielo.

Sobre esa sensación, que da al mismo tiempo: libertad, melancolía y esperanza. Bien se puede armar un buen haiku con solo eliminar palabras sin eliminar la sensación.

Me gustó y mucho lo que presentas, así que pido perdón por sentarme un momento a tu lado... a ver al cielo.
 
Metafórico e imaginativo, las aves cruzan el cielo pero no lo danzan, el adjetivo turbias es imaginativo, no presenta kigo, kireji ni asombro. Por todo ello se puede colegir que es un poemeto.

Maram25C325ADn.gif
Hola Marcus la idea de la danza en contrastar el vuelo de las aves con el cielo y darle un poco de elegancia, en cuando a lo de turbias quise divisar la transparencia de las aves sobre el profundo cielo, gracias por venir y aportar, besos
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.

♥ Hacer una donación
Atrás
Arriba