• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

A la última grela

Batemusa & Cachafaz

Poeta recién llegado
Qué sola irá la grela, tan última y tan rara,
sus grandes ojos tristes trampeados por la suerte,
serán sobre el tapete raído de su cara,
los dos fúnebres ases cargados de la muerte.


Horacio Ferrer

images


¿Será posta que extraña la noche tu presencia
cuando encienden los focos su incandescente luz?
¿Será que naide sabe de tu musha existencia
o será que sabiendo te hicieron ya la cruz?


¿Por dónde andarás, Grela, la del poema aquel
que escribió don Horacio inspirándose en vos?
¿Acaso ya te fuiste y ahora estás con él
chamuyando de tangos, sin hastío y sin tos?


¿Será que la Fulera al final te dio alcance?
¿Te fuiste entonces sola, tan última y tan rara,
sin tener por lo menos una mínima chance
del beso que se deja con cariño en la cara?


Pa’ mí que no te fuiste, que seguís en la vida
taqueando veredas y entonando un gotán,
porque una grela papa como vos no se olvida,
¡porque como vos otras ya nunca más serán!










Pa' entender el léxico:
Grela: mujer de la noche (en este caso)
Posta: cierto, verdad
Naide: nadie
Musha: pobre
Chamuyando: conversando
La Fulera: La Muerte
Taqueando: caminando mucho
Papa: lo que es muy bueno y hermoso
 
Última edición:
Qué sola irá la grela, tan última y tan rara,
sus grandes ojos tristes trampeados por la suerte,
serán sobre el tapete raído de su cara,
los dos fúnebres ases cargados de la muerte.


Horacio Ferrer

images


¿Será posta que extraña la noche tu presencia
cuando encienden los focos su incandescente luz?
¿Será que naide sabe de tu musha existencia
o será que sabiendo te hicieron ya la cruz?


¿Por dónde andarás, Grela, la del poema aquel
que escribió don Horacio inspirándose en vos?
¿Acaso ya te fuiste y ahora estás con él
chamuyando de tangos, sin hastío y sin tos?


¿Será que la Fulera al final te dio alcance?
¿Te fuiste entonces sola, tan última y tan rara,
sin tener por lo menos una mínima chance
del beso que se deja con cariño en la cara?


Pa’ mí que no te fuiste, que seguís en la vida
taqueando veredas y entonando un gotán,
porque una grela papa como vos no se olvida,
¡porque como vos otras ya nunca más serán!










Pa' entender el léxico, ver:
http://batemusaycachafaz.blogspot.com.ar/2015/02/diccionario-de-voces-lunfas.html
Excelentes alejandrinos, estimado Batemusa,
un placer pasar por tus letras,
salute,
Eduardo
 
Maravillosos alejandrinos dejando en ellos un magnífico homenaje a Roberto Grela. Un placer pasar por su poesía, reciba mi más cordial saludo.
 
Ñorse Atila:

Se le agradece posta su parada en los presentes versos.
Me alegra que le hayan gustao.
Mi salute de cuore pa' Ud.
 
Un poema desbordante de sentimiento porteño, inspirado en uno de los más bellos tangos de Horacio Ferrer (junto a Piazzolla), inolvidable poeta a quien tuve el gusto de tratar desde chico. ¡Un fuerte abrazo y hasta pronto, Batemusa!
 
Última edición:
Troesma Edelabarra:

Me piache que le hayan gustao estos alejandrinos.
Mi maestro en esto ha sido el negro Cele, que bordaba
verdaderos puemas en este verso.
Salute y hasta más ver.
 
Ñorse Fernando:

Admiro y mucho a don Roberto Grela, pero en estos versos
estoy mentando a la grela del tango escrito por don Horacio Ferrer.
En lunfardo, grela significa mujer, muchacha; pero aquí y al modo
de don Horacio significa mujer de la noche.
Una leve confusión nomás, confusión entendible.
Pero me alegra que le haya gustao el presente puema.
Mi salute de cuore pa' Ud.
 
Ñorse Carrizo Pacheco:

No sabe cómo me emociona lo que me dice, que haya tratao a don Horacio Ferrer.
Pa' mí algo así es como tocar el cielo con las manos.
Yo lo he visto y escuchado de lejos nomás, no llegué a tanto como Ud.
Lo felicito y le dejo mi salute de cuore.
 
Ñorse Carrizo Pacheco:

No sabe cómo me emociona lo que me dice, que haya tratao a don Horacio Ferrer.
Pa' mí algo así es como tocar el cielo con las manos.
Yo lo he visto y escuchado de lejos nomás, no llegué a tanto como Ud.
Lo felicito y le dejo mi salute de cuore.

Emocionado también estoy yo con tus palabras, amigo Batemusa. Espiritualmente, a través de su obra, lo has conocido a Ferrer, y eso es lo importante. ¡Te envío un abrazo tanguero!, y este recuerdo manuscrito de Héctor Stamponi y Horacio Ferrer:

chupitaferrer.jpg
 
Ñorse Carrizo Pacheco!

Pero qué tesoro más cantor tiene Ud!
Yo que Ud. lo guardo bajo siete llaves.
Gracias, ñerocompa Ariel, por esta generosidad suya.
Se le saluda gratamente y de la zurda.
 
Dorique Batemusa:

Tampoco vos te fuiste... seguís aquí viviendo,
en cada verso escrito con luz de inspiración...
La muerte no te daña, estás amaneciendo,
y el tiempo gira el disco de tu vital canción...

Gracias Ariel por el rescate que has hecho de estos alejandrinos tan porteños de nuestro amigo Batemusa, que está estos días muy presente entre nosotros como tú atestiguas en este precioso serventesio que le dedicas.

En su día me perdí estos versos suyos que he disfrutado hoy con verdadero placer. Tu cruce de comentarios con él son como para ser guardados y estos versos tuyos también, amigo:

La muerte no te daña, estás amaneciendo,
y el tiempo gira el disco de tu vital canción...

Gracias de nuevo, Ariel.

Un abrazo.
 
Qué sola irá la grela, tan última y tan rara,
sus grandes ojos tristes trampeados por la suerte,
serán sobre el tapete raído de su cara,
los dos fúnebres ases cargados de la muerte.


Horacio Ferrer

images


¿Será posta que extraña la noche tu presencia
cuando encienden los focos su incandescente luz?
¿Será que naide sabe de tu musha existencia
o será que sabiendo te hicieron ya la cruz?


¿Por dónde andarás, Grela, la del poema aquel
que escribió don Horacio inspirándose en vos?
¿Acaso ya te fuiste y ahora estás con él
chamuyando de tangos, sin hastío y sin tos?


¿Será que la Fulera al final te dio alcance?
¿Te fuiste entonces sola, tan última y tan rara,
sin tener por lo menos una mínima chance
del beso que se deja con cariño en la cara?


Pa’ mí que no te fuiste, que seguís en la vida
taqueando veredas y entonando un gotán,
porque una grela papa como vos no se olvida,
¡porque como vos otras ya nunca más serán!










Pa' entender el léxico:
Grela: mujer de la noche (en este caso)
Posta: cierto, verdad
Naide: nadie
Musha: pobre
Chamuyando: conversando
La Fulera: La Muerte
Taqueando: caminando mucho
Papa: lo que es muy bueno y hermoso


Buenos alejandrinos cargados con melancolía, tristeza de tiempos idos. Los regionalismos sectorizan el tema. Condensan el ambiente para sugestionar a profundidad las cualidades donde se desarrolla el tema.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba