1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Adeus compañeiros (con traducción)

Tema en 'La Torre de Babel' comenzado por dkompras, 17 de Diciembre de 2014. Respuestas: 1 | Visitas: 693

  1. dkompras

    dkompras Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    26 de Septiembre de 2009
    Mensajes:
    109
    Me gusta recibidos:
    10
    ADEUS COMPAÑEIROS.


    Adeus ríos, adeus fontes,
    adeus regatos pequenos,
    adeus terra dos meus ollos
    ata cando nos veremos.

    Despediuse cunha aperta
    dos compañeiros e mozos,
    e cun bico na testa
    das mozas que llo quixeron.

    Acadou o seu caxato;
    botou o lombo unha esteira;
    fixando os ollos no monte
    e no caldeiro da terra.

    Botou con andar lixeiro,
    en prego de novas terras,
    deixando parentes, casa,
    tamén ermas as leiras.

    Cos ollos cheos de bágoas,
    éo peito cheo de pedras,
    cunhas pedras tan grandes,
    que eran mais que outeiros, penas.

    En una noite de chuvia,
    en una noite de inverno,
    el mudou polo seu leito,
    por unha ingrata ladeira.

    E cunha voz sinxela,
    que de tristura escachaba,
    cantaba triste, os versos
    dunha poetisa galega.

    Adeus ríos, adeus fontes,
    adeus regatos pequenos,
    adeus terra dos meus ollos
    ata cando nos veremos.

    Adeus meus compañeiros,
    e que a todos vos vaia ben,
    recordade este parvo
    todos os días tamén.

    Adeus ríos, adeus fontes,
    Adeus regatos pequenos,
    Adeus meus compañeiros
    ¡non sei se tornaremos!

    Traducción y notas

    Adiós ríos, adiós fuentes,
    adiós arroyos pequeños,
    adiós tierra de mis ojos
    hasta cuando nos veremos.

    Se despidió con un abrazo
    de los compañeros y jóvenes,
    y con un beso en la frente
    de las jóvenes que se lo quisieron.

    recogió su bastón;
    echó sobre la espalda una estera;
    fijando los ojos en el monte
    y en el caldero de la tierra.

    echó a andar con paso ligero,
    en busca de nuevas tierras,
    dejando parientes, casa,
    también baldías las fincas de labranza.

    con los ojos llenos de lagrimas
    y el pecho lleno de piedras
    con unas piedras tan grandes
    que eran más que peñascos, peñas.

    en una noche de lluvia
    en una noche de invierno
    él mudó por su lecho
    por una ingrata ladera,
    .
    y con una voz susurrante,
    que de tristeza rompía (el alma),
    cantaba triste, los versos
    de una *poetisa gallega.

    Adiós ríos, adiós fuentes,
    adiós arroyos pequeños,
    adiós tierra de mis ojos
    hasta cuando nos veremos.

    Adiós mis compañeros
    y que a todos os vaya bien
    recordad este tonto
    todos los días también.

    Adiós ríos, adiós fuentes,
    Adiós arroyos pequeños,
    Adiós mis compañeros
    ¡no sé si retornaremos!​



    El caldero de la tierra: el borde del caldero es el horizonte.

    En gallego: prego, puede entenderse como buscar rogando. Rogando.

    Peito cheo de pedras: Y el pecho endurecido como de piedra. Pesado como si estuviera lleno de piedras.

    A pesar de que el diccionario de la real academia gallega de la lengua solo reconoce el término outeiro como colina, también se suele usar en zonas orensanas como las peñascos graníticos de formas más o menos redondeadas, que sobresalen en los montes.

    Dado que en gallego la palabra “pena” puede significar tanto peña como condena y pena aflicción, esta estrofa implica con una aflicción tan grande y pesada como una condena a cargar peñas.

    Una ingrata ladera: una ladera muy pronunciada y traicionera

    Tornar en gallego tiene el significado de detener para hacer volver hacer regresar, lo que significa también que si nos harán regresar.

    Nadal 2014
    Manuel Rosendo Castro Iglesias.
    P. S. El estribillo pertenece al comienzo del que puede ser el más conocido poema de la ilustrísima Dña Rosalía de Castro.
     
    #1
  2. Angel Felibre

    Angel Felibre Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    29 de Noviembre de 2009
    Mensajes:
    3.502
    Me gusta recibidos:
    91
    Leído y entendido a medias. Gracias por la traducción. Me ha gustado.
     
    #2
    A dkompras le gusta esto.

Comparte esta página