Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: Es posible que esta función no esté disponible en algunos navegadores.
Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →
Álamos del estío
¡cuánto sabéis del agua
sin ver el río!
Apreciado Dragon_ecu:
Le agradezco su comentario y concuerdo en líneas generales con él.
La aclaración de la nomenclatura es importante porque suele haber bastante abuso de lenguaje en poesía. Sucede muy claramente con la estructura del soneto, por ejemplo, donde se acaba por llamar soneto, casi casi, a un poema de 14 versos. Basta ver los “Cien sonetos de amor” de P. Neruda. Y lo mismo ocurre con el haiku, término con el que se nombra a cualquier composición de métrica 5-7-5.
Pero me gustaría abundar en algunos de los detalles de su comentario, por si resultaran útiles a algún lector, y expresarle alguno de mis puntos de vista.
Superado el “katauta”, el breve poema de pautas silábicas 5-7-7 ó 5-7-5 ( de 19 ó 17 sílabas), en su típica forma improvisada de pregunta y respuesta, como unidad formal de la antigua poesía japonesa, y tras la decadencia del “chooka” o canción larga (serie indefinida y alternada de versos de 5 y 7 sílabas) y del “sedooka”(de métrica equivalente a dos katauta superpuestos, se impone el “tanka” o canción corta, de mética 5-7-5-7-7, con dos estrofas, una con la pauta 5-7-5, y otra con la 7-7, que alcanza su esplendor en el periodo Heian (794-1192). El encadenamiento de tanka supuso el “renga”, cuyo nombre como tal no aparece hasta el 1127, y cuya característica típica es la independencia mutua de las estrofas que componen el tanka en el renga. Precisamente, la independencia de la primera estrofa 5-7-5 con respecto a la segunda 7-7, poco a poco conduce a la importancia del “hokku” (los tres primeros versos en el tanka). Ya en el siglo XIII se dice ”El tema del tanka es su hokku: y el renga usa el hokku con su tema”. Hay que decir que el renga del periodo Heian no tenía aún pretensiones literarias. En el periodo Kamakura (1192-1333), el renga fluyó a dos tendencias: una presidida por la tranquilidad de espíritu y misteriosa sutileza (escuela “Ushinha”); y otra, basada en el ingenio y el humor con juegos de palabras y alusiones burlescas (escuela Mushinha”) que denominó sus composiciones como “haikai renga” y constituían un arte carente de altura literaria, la versión popular del renga con el que coexistía. A esta corriente se adscribió Bashoo.
Los grandes maestros Bashoo, Buson, Issa… lo eran, por tanto, del renga y sus propuestas con el contenido incluido de estación (siendo a la larga suficiente un “kigo” o palabra de referencia) hacían las veces de Hokku o primer eslabón en la cadena del haikai renga, y terminaron por componer sólo la “frase de apertura” (hokku), desentendiéndose del resto de dicha cadena. Estas composiciones “de apertura” que se desgajaban del renga fueron denominadas más tarde haikai+hokku =haiku por Shiki (1866-1902), quien disoció el renga del haikai en una deriva hacia el buen gusto, ya presente en Buson, proclamando la doctrina de la objetividad. Podemos decir que con estas composiciones Bashoo da dignidad literaria a los hokku del haikai renga, y creo que pueden considerarse kaiku de pleno derecho, aunque la etiqueta viniera más tarde.
Respecto a las rimas en el haiku y demás reglas de las escuelas japonesas, el haiku se occidentaliza, como es natural, con las peculiaridades de las culturas, literatura e idiomas de los países. En castellano aparecen con frecuencia rimas y alteraciones eventuales de la métrica. En mi comentario al compañero Bolívar le cito un ejemplo de Tablada en este sentido, y es muy celebrado el haiku con rima asonante de la “Generación del 27”, Juan José Domenchina (1898-1959): “Pájaro muerto/qué agonía de plumas/en el silencio”. En cuanto al contenido del haiku español moderno, me pregunto cuántos de los 224 “haikus” de su “Rincón de kaikus”, de Mario Benetetti, cumplen con las estrictas reglas. Pondré como ejemplo uno de ellos: “Si cae un rayo/los valientes se abrazan/ a los cobardes”.
Parece que la extensión es inevitable, si se quiere la precisión. Le ruego me disculpe.
Un cordial saludo.
Felipe.
Gracias, LUZYABSENTA, por sus palabras y felicitación.SEnsaciones plenas vertidas desde una tonalidad
de sentimiento que penetran. luyabsenta. felicidades.
Mirífico maestro Felipe Fuestes.
Pensaba que no era "correcta", aquella forma de escribir un Haikú con métrica (7 -7 - 5 ), y no se permitían las alteraciones !!!!; en vista que solo "opino", cuando me manda como "mensajes" y (expongo siempre los que conozco); mas, la mayoría de ciertos poetas se "enojan"; posiblemente, en sus inspiraciones "metan sus variantes" sin saberlo !!!,. pero, si no encuentro un enlace con la "naturaleza" para poder (disfrutar la esencia de la belleza al leer el haikú), expreso ni "desacuerdo o negatividad" !!!... mas, al introducir su nuevo haikú con la variante, y "convertirlo en el tradicional" (7 - 5 - 7 ) expresando lo mismos !!!, es "maravilloso" y (justificativa su variación en la provocación) ???.
En el "Satori de lo Zen" dice: se debe de considerar, como punto importante; es lo que desvela la "verdadera consciencia real"; contraponiéndose, al comportamiento "ilusorio de la existencia", al considerar al "Ser" llamado humano es un ente "perfecto"; existe esa "idea dentro de su mente", estando (presa o detenida) en sus "representaciones mentales imaginarias"; y para descubrirla, necesitamos conocer o abrir el "Tercer Ojo Mental" ya que no lo encontraremos en la oltra vida, sino en "ésta y al momento" !!!, cuando comprendamos, que el "desorden" (ideas, pensamientos, proyectos y decisiones) que se encuentra nuestras mente..., necesita un "EQUILIBRIO" fino a llegar, aunque cerca de un concepto de "eremita, asceta o anacoreta", en estos tiempos que es sumamente "difícil" ???.
Como decía: Daisetz T. Suzuki .- no se puede encontrar ese "Equilibrio Mental" sino, manifestarlo y demostrarlo (metafóricamente), escribiendo en forma "Correcta un Haikú o derivados" si no ponemos la "Sensibilidad interior junto a la Paz" y manifestarla en su verdad "poética o trazada = signos japoneses = caligrafía"; porque allí va demostrada, la idea del "DO" = "dominio interior" (la palabra DO lleva una 'rayita' sobre la O, para que no sea con fundida con la nota musical) ???.
Porque lo "Zen" que representa al "Equilibrio Japonés"; NO permite que intervengan la (lógica o el análisis)... es un "antípoda de las mismas", o sea, es un sistema "dualista del pensamiento" !!!...ya que llega a convertire en un TAO al considerarse que el "intelecto se esfuerce en aprisionar" al mundo en su "red de abstracciones"; etiquetando la existencia en "categorías rígidas" ; el sentido "Real" (ética y moral) del mismo permanecerá siempre "incomprensible"; gracias maestro por su lección , lo saludo Afro d'Olivan.
Saludos cordiales Felipe.
No hay nada que disculpar, por el contrario hay mucho que agradecer.
Es agradable notar que el estudio del haiku "real" japonés se va poco a poco asentando en la inquietud de quienes gustan de estas brevedades complejas y casi completas.
Efectivamente el haiku nace de la contracción haikai - hokku hecha por Shiki, dando por resultado estos micro poemas tan profundos y sencillos a la vez.
Sobre la acotación a los haiku de Benedetti, lastimosamente no tengo la fuente a mano pero me parece recordar que el mismo Benedetti alguna vez declaró que no eran tanto haiku sino obras inspiradas por el espíritu haiku. En verdad apenas habría un par que se podría considerar haiku bajo los lineamientos de Shiki (pasándolas al español como haiku clásico en español).
Ya en otras lenguas, las denominaciones y clasificaciones no han sido dadas por autores japoneses sino por autores extranjeros (traductores la mayoría).
Debido a errores propios de traducción, o bien a desconectar la relación kigo-meisho (específica de terrenos, clima y hasta historia y costumbres japonesas*), es que muchas de esas interpretaciones han sido incompletas.
Ante la incapacidad de poder abarcar la totalidad de la visión japonesa, luego estos mismos "intérpretes" han recurrido a añadir reglas, algunas razonables en función de las diferencias idiomáticas, pero otras menos razonables e incluso contrarias.
Alguna vez me encontré un artículo sobre "las 50 reglas para escribir haiku". Pues yo pienso que ante la abundancia de reglas fijo asomarán algunas que se contradigan.
Recurrir a varias fuentes ayuda a desechar las falsas reglas y percepciones que pudieron aparecer durante el cambio a otro idioma.
Por ello la importancia de estudiar a varios autores y no encadenarse a solo uno.
Por cierto del ejemplo presentado: “Si cae un rayo/los valientes se abrazan/ a los cobardes”. Más parece un senryu que un haiku.
Nuevamente gracias por el valioso aporte.
Muy interesante su comentario, dragon_ecu.
* Nota: aún cuando el kigo (referencia estacional), y el meisho (referencia de sitio) se han considerado en español como tiempo y lugar, en verdad en Japón involucran incluso momentos históricos y costumbres.
Un ejemplo fácil de entender (aunque alejado del contenido poético) es el llamado kamikaze, que a menudo se asocia con aviadores o ataques suicidas, pero cuyo significado literal es "viento divino" (shimpu), y que además hace referencia a un tifón de enorme potencia en Kyushu en 1281 que destruyó naves invasoras chinas.
Una palabra que en japonés posee una lectura y significación, fuera de Japón realizan una lectura y significado diferente.
http://etymonline.com/index.php?term=kamikaze&allowed_in_frame=0
Otro sitio donde recomiendo leer el apartado: Suicidio del creador de la Unidad Especial de Ataque
Nota final de Onishi:
Deseo expresar mi profundo aprecio a las almas de los valientes atacantes especiales. Ellos lucharon y murieron valerosamente, con fe en nuestra victoria final. En la muerte, quiero purgar la parte que me toca en el fracaso de no lograr esa victoria y pido disculpas a las almas de esos aviadores muertos y sus acongojadas familias.
Deseo que la gente joven de Japón encuentre en mi muerte una moraleja. Ser temerarios solamente favorecerá al enemigo. Deben inclinarse con la mayor perseverancia ante el espíritu de la decisión del Emperador[...] Ustedes son el tesoro de la nación. Con todo el fervor de espíritu de los atacantes especiales, luchen por el bienestar de Japón y por la paz en todo el mundo.
Haiku de Ōnishi para su amigo Rin Masutani:
Suga suga shi Renovadora
Bofu no ato ni Depués de la violenta tormenta
Tsuki kiyo shi. Sube la luna radiante.
https://es.wikipedia.org/wiki/Kamikaze
MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo (opcional) de nuestra comunidad.
♥ Hacer una donación