Bonjour, mon ami_
Al leeros me habés recordado dos cosas:
Primero, el soneto “Mademoiselle Isabel” de vuestro Blas de Otero:
Mademoiselle Isabel, rubia y francesa,
con un mirlo debajo de la piel,
no sé si aquél o ésta, oh mademoiselle
Isabel, canta en él o si él en ésa.
(…)
Y en Segundo lugar, la poesía occitano-catalana medieval donde eran comunes los recursos expresivos como los “cobles capdenals” y los “bordons enpeutats” usados en el tetrástico y las series monorrimas.
En el género trovadoresco del “escondit” se documenta el procedimiento anafórico de las cobles capdenals, es decir, la reiteración de la misma palabra o locución al inicio de cada estrofa o bien al inicio de todos o de algunos versos de una estrofa determinada. En algunas ocasiones ambas modalidades eran combinadas.
Las rimas internas, coincidiendo o no con la cesura, eran llamadas por la preceptiva poética “rims enpeutats”.
El procedimiento de las cobles capdenals en ocasiones permitía equiparar la disposición de una estrofa de ocho versos con la de un tetrástico monorrimo con rimas internas o, dicho de otro modo, con bordons empeutats.
Veamos estos versos:
Amour ne vault ameir ou pechiez puist antreir,
Amors ne vault ameir au il ait k’amandeir,
Amours ne veul ameir ou il ait riens d’ameir,
Amors ne volt ameir ke toz ne welt ameir.
Amours a fins amans est et pais et confors,
Amours a fin amans vit ensi k’airme a cors,
Amors a fins amans est plus fors ke la mors,
Amours a fins amans est des desirriers pors.
Pour finir, encuentro muy agradable vuestro poema y la mención de vuestro gran poeta andaluz.
Sólo dos cosillas más os dejo:
“Bajo” es una preposición que significa “debajo de”. Como preposición que es no se acompaña de ninguna otra preposición. Eso significa que no conviene decir “las suecas se broncean bajo del sol” porque es incorrecto. Mejor: Las suecas se broncean bajo el sol.
La palabra “cruel” presenta ausencia de crema o dieresis para que el verso cobre 7 sílabas.
Au revoir.
Roland