1. Invitado, ven y descarga gratuitamente el cuarto número de nuestra revista literaria digital "Eco y Latido"

    !!!Te va a encantar, no te la pierdas!!!

    Cerrar notificación

Casa de pagès.

Tema en 'La Torre de Babel' comenzado por jepet, 31 de Julio de 2012. Respuestas: 2 | Visitas: 801

  1. jepet

    jepet Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    11 de Junio de 2010
    Mensajes:
    150
    Me gusta recibidos:
    33
    Género:
    Hombre
    El bertrol esbadat <esbadocat>
    somia les anguiles pescades
    anys ençà, ¡quants anys!,
    i tremola en l'enyorança
    del repòs a fons de toll,
    mentre reposa a fons de rebost;
    quan se sent enlairat.
    No sap, desgraciat,
    que es l&#8217;últim alè que fa,
    a mans ignorants
    que el mataran,
    a ell i al seu senyal,
    a on setial, terra lluent;
    sense adonar-se que es llençat.
    Flama ofegada,
    per l&#8217;aigua vella que viu
    amarada al cor i a l&#8217;anima
    anys ençà, ¡quanta riera!,
    i xopeja la cendra calenta
    que es com record que queda,
    al foc roent que l&#8217;ha acabat.

    Quin enrenou,
    llueix vermell de terra, el terra,
    de terra cuita amb foc
    de llenya forta.
    Llueix el que no era
    amb lleixiu sintètic,
    a argila esmolada;
    ¡quina joia!,
    s&#8217;escola la llum il·luminada
    fins l&#8217;últim reco amagat.
    ¡Aquí mai hagués arribat!
    S&#8217;escola pel forat engrandit
    de la paret ferida, de la
    finestra foradada.
    ¡Quin entrebanc!
    Pren l&#8217;aire a les escletxes
    ofegant la terra fresca
    que separa els rocs fidels,
    pren el ciment dur
    com desodorant modern
    de la paret de pedres.


    A l&#8217;era rodona
    d&#8217;argila xafigada i blanca,
    dorm entre l&#8217;herba crescuda,
    un corró rodo
    amb passador de fusta.
    ¿Que m&#8217;han fet?
    ¡Barret de flors!
    Axis de cantó
    mal rodaré, no desgranaré,
    el blat daurat, ajaçat.
    El trill de ganivetes rovellades,
    ¿que o fa que no esmolades?,
    sent com el corc, penjat com ell,
    es ja al seu cor
    en comptes de la fusta esberlada.
    Les forques lledones
    de cinc i dos puntes,
    pengen creuades, orgulloses,
    com escut d&#8217;armes,
    lluny de la palla destriada.
    La pala de ventar,
    espera en va,
    l&#8217;arribada de la marinada,
    confosa, vora el foc
    com eina d&#8217;enfornar.
    A l&#8217;estable solitària
    la menjadora de l&#8217;ase,
    barra de bar improvisada.
    Els llits no recorden ja
    les mans de sol i mànecs.

    Vol de parets, canto de sol,
    emmalalteix la terra,
    temps ençà fem de conill
    avui nitro elèctric líquid.
    El cilindre s&#8217;ofega
    sota l&#8217;heura estranya, blanca,
    enyorant el josepet
    que ara es roser.
    La vespa de galet
    desorientada a la gespa
    busca la terra nua per niar
    que el mirambell li oferia a sota.
    L&#8217;ombra que roda
    abans estiu, ara hivern també,
    no es la clara i florida d&#8217;escarssia
    sinó la fosca i trista d&#8217;avet.
    Les galledes de llauna, coladors,
    plenes de violes de pom eternes,
    ara torretes de plàstic color terra
    que mantenen passatgeres petúnies.
    Mes enllà, ja no fa olor
    ni la sàlvia, ni la maria lluïsa
    i fins i tot morent podrits d&#8217;aigua
    el dimoni i l&#8217;etzabara.


    Toquen campanes de: ¡A dinar!
    Batega la mà del morter
    topant ferro en comptes d&#8217;all
    (¿Quina olor feia l&#8217;all?)
    Ho fa sobre un bujol penjat
    com un condemnat,
    amb les úniques culpes de ser vell
    i tindre per nansa eix de semaler.
    ¡A dinar! ¿Quin menjar?
    ¿Que en pot sortir, ¡senyor!,
    dels que barregen en un so
    eines de cuina i pou mort,
    menjar i merda, fora de l&#8217;hort?
    En safata d'inoxidable
    recordant el color de la plata,
    amanida vistosa, vermella i verda,
    ravenet lluent, enciam vistent,
    gust de no res i aigua sola,
    reflectits a mirall de tocador,
    per estrany caprici, ara al menjador.
    Amanida de lluny.
    No res, fora el mateix.
    A l&#8217;hort vora casa
    s&#8217;acaba d&#8217;esborrar
    l&#8217;últim alè de l&#8217;abans
    on a cop de bujol s&#8217;omplia
    de ravenet coent, d&#8217;enciam consistent.
    I de segon
    planxa elèctrica amb clombuterol,
    feta, això si, sobre els fogons,
    que van perdent la memòria
    del ventall i el carbó
    de soca de garric i olivera.
    I amb sort
    a les brases del foc
    xai cuit en graelles
    de doble cara, per no girar.
    Mentre, el petit forn
    abandonat, a vist passar
    el pa tou cap a taula
    i el d'ahir empedreït
    que s&#8217;ha hagut de llençar.
    ¡A dinar! Que n'és de bo.
    ¿Què en pot sortir, ¡senyor!,
    dels que barregen en un so
    eines de cuina i pou mort,
    menjar i merda fora de l&#8217;hort?

    Quiero traducirles la última estrofa para los que no conozcan mi lengua materna, el català. Creo que viene a resumir la esencia del poema.
    ¿Que se puede esperar, ¡señor!
    de quienes mezclan en un sonido
    herramientas de cocina y pozo muerto,
    comida y mierda fuera del huerto?
     
    #1
    Última modificación: 29 de Octubre de 2012
  2. Angel Felibre

    Angel Felibre Poeta que considera el portal su segunda casa

    Se incorporó:
    29 de Noviembre de 2009
    Mensajes:
    3.502
    Me gusta recibidos:
    91
    Jepet, m'agradat el teu treball, però, crec que t'has equivocat de foro. Açò hi es per "La torre de babel".
     
    #2
  3. jepet

    jepet Poeta recién llegado

    Se incorporó:
    11 de Junio de 2010
    Mensajes:
    150
    Me gusta recibidos:
    33
    Género:
    Hombre
    Gracias Àngel por pasar y comentar. Celebro que le haya gustado.
    En La Torre de Babel está, o eso creo. He revisado y ahí lo veo.
    Me sorprende cuantas personas que tiene como su lengua materna el galego comprenden también mis escritos en catalán. Por desgracia, me resulta ciertamente complejo comprender el galego, aunque si puedo realizar una aproximación por las raíces latinas de ambas lenguas, pero no lo suficiente para poder profundizar en los textos.
     
    #3

Comparte esta página